1
00:00:01,601 --> 00:00:04,738
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

2
00:00:04,804 --> 00:00:06,139
<font face="Serif" size="18">Whoo!</font>
嘩！

3
00:00:06,206 --> 00:00:08,274
<font face="Serif" size="18">(laughter)</font>
（笑聲）

4
00:00:08,341 --> 00:00:10,577
<font face="Serif" size="18">♪ Don't sweat the technique ♪</font>
♪ 唔好急住用技巧 ♪

5
00:00:17,384 --> 00:00:20,286
<font face="Serif" size="18">♪ Don't sweat the technique ♪</font>
♪ 唔好急住用技巧 ♪

6
00:00:20,353 --> 00:00:20,353
<font face="Serif" size="18">Lacey!</font>
Lacey！

7
00:00:20,353 --> 00:00:22,255
<font face="Serif" size="18">Jesse! Hey!</font>
Jesse！喂！

8
00:00:22,322 --> 00:00:25,258
<font face="Serif" size="18">♪ Let's trace the hints and check the file ♪</font>
♪ 等我哋跟線索查檔案 ♪

9
00:00:25,325 --> 00:00:27,594
<font face="Serif" size="18">♪ Let's see who bit to detect the style ♪</font>
♪ 睇下邊個中招，搵出風格 ♪

10
00:00:27,660 --> 00:00:30,430
<font face="Serif" size="18">♪ I flip the script so they can't get foul at least not... ♪</font>
♪ 我反轉劇本，等佢哋冇得作弊，至少唔會... ♪

11
00:00:30,497 --> 00:00:33,166
<font face="Serif" size="18">Car keys, people!</font>
車匙啊，各位！

12
00:00:33,233 --> 00:00:35,034
<font face="Serif" size="18">You're not out of here yet, unfortunately.</font>
你哋仲未走得，唔好意思。

13
00:00:35,101 --> 00:00:36,736
<font face="Serif" size="18">You're still our responsibility.</font>
你哋仲係我哋嘅責任。

14
00:00:36,803 --> 00:00:38,171
<font face="Serif" size="18">Hey, Mr. Greggs.</font>
喂，Greggs先生。

15
00:00:38,238 --> 00:00:40,039
<font face="Serif" size="18">Is this open bar? Top shelf only?</font>
呢個係咪開放酒吧？淨係高級貨？

16
00:00:40,106 --> 00:00:41,174
<font face="Serif" size="18">Very funny, Mr. Carver.</font>
好搞笑喎，Carver先生。

17
00:00:41,241 --> 00:00:42,075
<font face="Serif" size="18">Don't give me a reason</font>
唔好逼我

18
00:00:42,142 --> 00:00:44,277
<font face="Serif" size="18">to withdraw my recommendation to Yale.</font>
撤回推薦你去耶魯嘅信。

19
00:00:44,344 --> 00:00:45,645
<font face="Serif" size="18">Save me a dance?</font>
留返支舞俾我？

20
00:00:45,712 --> 00:00:47,147
<font face="Serif" size="18">Have fun, Lacey.</font>
玩得開心啲，Lacey。

21
00:00:47,213 --> 00:00:47,213
<font face="Serif" size="18">Car keys.</font>
車匙。

22
00:00:47,213 --> 00:00:48,000
<font face="Serif" size="18">Here you go, Mr. Greggs.</font>
俾你，Greggs先生。

23
00:00:48,000 --> 00:00:48,000
<font face="Serif" size="18">Car keys.</font>
車匙。

24
00:00:48,000 --> 00:00:48,515
<font face="Serif" size="18">Here you go, Mr. Greggs.</font>
俾你，Greggs先生。

25
00:00:48,581 --> 00:00:49,416
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該。

26
00:00:49,482 --> 00:00:51,584
<font face="Serif" size="18">♪ And I still make hits wit' beats ♪</font>
♪ 我仲用節拍整hit歌 ♪

27
00:00:51,651 --> 00:00:53,653
<font face="Serif" size="18">♪ Parties, clubs, in the cars and Jeeps ♪</font>
♪ 派對、夜店、車同Jeep ♪

28
00:00:53,720 --> 00:00:56,156
<font face="Serif" size="18">♪ My underground sound vibrates the streets ♪</font>
♪ 我嘅地下聲音震動街頭 ♪

29
00:00:56,222 --> 00:00:58,324
<font face="Serif" size="18">♪ MC's wanna beef, then I play for keeps ♪</font>
♪ MC想挑機，我就玩到底 ♪

30
00:00:58,391 --> 00:01:00,827
<font face="Serif" size="18">♪ When they sweat the technique ♪</font>
♪ 當佢哋急住用技巧 ♪

31
00:01:06,366 --> 00:01:07,600
<font face="Serif" size="18">(lively shouting)</font>
（熱鬧嘅叫喊聲）

32
00:01:07,667 --> 00:01:09,569
<font face="Serif" size="18">♪ Don't sweat the technique ♪</font>
♪ 唔好急住用技巧 ♪

33
00:01:15,542 --> 00:01:18,178
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER: Give it up for our king and queen:</font>
司儀：掌聲歡迎我哋嘅國王同皇后：

34
00:01:18,244 --> 00:01:20,180
<font face="Serif" size="18">Jason Francis and Laura Davis!</font>
Jason Francis同Laura Davis！

35
00:01:20,246 --> 00:01:24,717
<font face="Serif" size="18">(students cheering)</font>
（學生歡呼）

36
00:01:29,856 --> 00:01:34,093
<font face="Serif" size="18">Only two more months, people!</font>
得返兩個月咋，各位！

37
00:01:34,160 --> 00:01:36,429
<font face="Serif" size="18">(loud cheering)</font>
（大聲歡呼）

38
00:01:36,496 --> 00:01:39,799
<font face="Serif" size="18">As your class president, I feel it is my responsibility</font>
作為你哋嘅班長，我覺得我有責任

39
00:01:39,866 --> 00:01:44,270
<font face="Serif" size="18">to ensure that each and every one of you doesn't slack off.</font>
確保你哋每一個都唔好偷懶。

40
00:01:44,337 --> 00:01:48,708
<font face="Serif" size="18">(students booing)</font>
（學生喝倒采）

41
00:01:48,775 --> 00:01:52,645
<font face="Serif" size="18">However, to avoid being impeached...</font>
不過，為咗避免被彈劾...

42
00:01:52,712 --> 00:01:55,648
<font face="Serif" size="18">my advice is to skip more classes!</font>
我嘅建議係：多啲走堂！

43
00:01:55,715 --> 00:01:57,250
<font face="Serif" size="18">(cheering)</font>
（歡呼）

44
00:01:57,317 --> 00:02:00,253
<font face="Serif" size="18">Blow off a calculus final!</font>
微積分期末考唔好理！

45
00:02:00,320 --> 00:02:04,724
<font face="Serif" size="18">Let's make these last few weeks count!</font>
等我哋好好利用呢幾個禮拜！

46
00:02:04,791 --> 00:02:05,525
<font face="Serif" size="18">(punch lands, groans)</font>
（拳頭聲，呻吟聲）

47
00:02:05,592 --> 00:02:07,627
<font face="Serif" size="18">(cheering)</font>
（歡呼）

48
00:02:07,694 --> 00:02:08,862
<font face="Serif" size="18">(glass shatters)</font>
（玻璃碎裂聲）

49
00:02:08,928 --> 00:02:12,398
<font face="Serif" size="18">PRESIDENT: ...on behalf of all of you when I say that I...</font>
校長：...代表你哋所有人講，我...

50
00:02:12,465 --> 00:02:14,167
<font face="Serif" size="18">...genuinely love this place.</font>
...真係好鍾意呢間學校。

51
00:02:14,234 --> 00:02:15,335
<font face="Serif" size="18">STUDENTS: Aww!</font>
學生：啊！

52
00:02:15,401 --> 00:02:16,536
<font face="Serif" size="18">I want to thank the faculty...</font>
我想多謝教職員...

53
00:02:16,603 --> 00:02:19,672
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

54
00:02:19,739 --> 00:02:23,309
<font face="Serif" size="18">...integrity and morals that will guide us into a future</font>
...誠信同道德，會引領我哋走向一個

55
00:02:23,376 --> 00:02:24,844
<font face="Serif" size="18">rife with promise.</font>
充滿希望嘅未來。

56
00:02:24,911 --> 00:02:26,312
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（悶哼聲）

57
00:02:27,647 --> 00:02:29,349
<font face="Serif" size="18">(chemicals sizzling)</font>
（化學品嘶嘶聲）

58
00:02:31,384 --> 00:02:32,852
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

59
00:02:32,919 --> 00:02:34,521
<font face="Serif" size="18">Our vic is Robert Greggs.</font>
我哋嘅死者係Robert Greggs。

60
00:02:34,587 --> 00:02:36,689
<font face="Serif" size="18">He was a guidance counselor.</font>
佢係一個升學輔導員。

61
00:02:36,756 --> 00:02:38,758
<font face="Serif" size="18">Divorced, no kids.</font>
離咗婚，冇仔女。

62
00:02:38,825 --> 00:02:41,895
<font face="Serif" size="18">He also chaperoned the dance and played key master.</font>
佢仲做舞會嘅監護人同埋保管鎖匙。

63
00:02:41,961 --> 00:02:41,961
<font face="Serif" size="18">Who discovered the body?</font>
邊個發現屍體？

64
00:02:41,961 --> 00:02:42,000
<font face="Serif" size="18">Who discovered the body?</font>
邊個發現屍體？

65
00:02:42,000 --> 00:02:42,000
<font face="Serif" size="18">Who discovered the body?</font>
邊個發現屍體？

66
00:02:42,000 --> 00:02:43,696
<font face="Serif" size="18">Who discovered the body?</font>
邊個發現屍體？

67
00:02:44,697 --> 00:02:47,233
<font face="Serif" size="18">You two have been working together way too long.</font>
你兩個一齊做嘢太耐喇。

68
00:02:47,300 --> 00:02:50,670
<font face="Serif" size="18">A student came in looking for her keys and... boom.</font>
有個學生入嚟搵鎖匙，然後...砰。

69
00:02:50,737 --> 00:02:54,641
<font face="Serif" size="18">Boom? You and Danny have been working together way too long.</font>
砰？你同Danny一齊做嘢太耐喇。

70
00:02:58,278 --> 00:03:01,414
<font face="Serif" size="18">This guy took a hell of a beating.</font>
呢條友俾人打到好甘。

71
00:03:01,481 --> 00:03:02,148
<font face="Serif" size="18">Witnesses?</font>
目擊證人？

72
00:03:02,215 --> 00:03:03,750
<font face="Serif" size="18">FLACK: No one's come forward yet.</font>
FLACK：暫時冇人出嚟。

73
00:03:03,816 --> 00:03:05,618
<font face="Serif" size="18">But we got a gym full of potential suspects</font>
但隔籬有個體育館

74
00:03:05,685 --> 00:03:07,253
<font face="Serif" size="18">right next door.</font>
裝滿潛在疑犯。

75
00:03:07,320 --> 00:03:08,421
<font face="Serif" size="18">Say cheese!</font>
笑一個！

76
00:03:11,891 --> 00:03:14,527
<font face="Serif" size="18">Behold... the future.</font>
睇下...未來嘅棟樑。

77
00:03:14,594 --> 00:03:17,397
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Yeah, future suspects, Mac.</font>
BONASERA：係，未來嘅疑犯，Mac。

78
00:03:39,586 --> 00:03:43,856
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢度嘅田野 ♪

79
00:03:43,923 --> 00:03:48,528
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為咗食飯而戰 ♪

80
00:03:48,595 --> 00:03:53,366
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用背脊撐起生活 ♪

81
00:03:55,568 --> 00:03:57,637
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係，係，係，係。 ♪

82
00:03:57,704 --> 00:03:59,706
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS同CSI NY PRODUCTIONS贊助

83
00:04:02,342 --> 00:04:03,409
<font face="Serif" size="18">♪ Where my party people at? ♪</font>
♪ 我嘅派對朋友喺邊？ ♪

84
00:04:03,476 --> 00:04:05,445
<font face="Serif" size="18">♪ Just walked thru the door, what's it gonna be? ♪</font>
♪ 啱啱行入門口，會係點？ ♪

85
00:04:05,511 --> 00:04:07,981
<font face="Serif" size="18">♪ I can't get to the floor, boys all over me ♪</font>
♪ 我落唔到舞池，啲男仔圍住我 ♪

86
00:04:08,047 --> 00:04:11,784
<font face="Serif" size="18">♪ Where my party, pa' party party pa' party people at? ♪</font>
♪ 我嘅派對，派對派對派對朋友喺邊？ ♪

87
00:04:11,851 --> 00:04:14,687
<font face="Serif" size="18">♪ Where my party, pa' party party pa' party people at? ♪</font>
♪ 我嘅派對，派對派對派對朋友喺邊？ ♪

88
00:04:14,754 --> 00:04:16,723
<font face="Serif" size="18">♪ Just walked thru the door, what's it gonna be? ♪</font>
♪ 啱啱行入門口，會係點？ ♪

89
00:04:16,789 --> 00:04:21,293
<font face="Serif" size="18">♪ I can't get to the floor, girls all over me... ♪</font>
♪ 我落唔到舞池，啲女仔圍住我... ♪

90
00:04:21,361 --> 00:04:25,431
<font face="Serif" size="18">(indistinct conversations)</font>
（模糊嘅對話）

91
00:04:25,498 --> 00:04:27,734
<font face="Serif" size="18">Phosphoric acid...</font>
磷酸...

92
00:04:27,800 --> 00:04:28,868
<font face="Serif" size="18">sulfuric acid...</font>
硫酸...

93
00:04:28,935 --> 00:04:30,503
<font face="Serif" size="18">hydrochloric acid.</font>
鹽酸。

94
00:04:30,570 --> 00:04:33,272
<font face="Serif" size="18">He couldn't have kept the keys in the English room?</font>
佢唔可以將鎖匙放喺英文室咩？

95
00:04:33,339 --> 00:04:39,445
<font face="Serif" size="18">Which one of those you think melted this guy's face off?</font>
你覺得邊樣嘢熔咗呢條友塊面？

96
00:04:39,512 --> 00:04:42,749
<font face="Serif" size="18">Hydrofluoric acid, highly lethal.</font>
氫氟酸，高度致命。

97
00:04:42,815 --> 00:04:43,883
<font face="Serif" size="18">Trace amounts of this on the skin</font>
皮膚上沾到微量

98
00:04:43,950 --> 00:04:47,320
<font face="Serif" size="18">can dissolve and eat it away without you even knowing it.</font>
就可以溶解同侵蝕皮膚，你甚至唔知。

99
00:04:47,387 --> 00:04:49,956
<font face="Serif" size="18">Half a bottle of this spills on your face?</font>
半樽倒喺你塊面？

100
00:04:50,023 --> 00:04:51,891
<font face="Serif" size="18">Why would you keep something that dangerous</font>
點解會將咁危險嘅嘢

101
00:04:51,958 --> 00:04:53,726
<font face="Serif" size="18">in a high school lab?</font>
放喺中學實驗室？

102
00:04:53,793 --> 00:04:58,631
<font face="Serif" size="18">Probably to demonstrate its ability to dissolve glass.</font>
可能係為咗示範佢溶解玻璃嘅能力。

103
00:04:59,499 --> 00:05:02,502
<font face="Serif" size="18">It's commonly used in glass etching.</font>
常用喺玻璃蝕刻。

104
00:05:05,438 --> 00:05:08,074
<font face="Serif" size="18">Silicon dioxide...</font>
二氧化矽...

105
00:05:08,141 --> 00:05:12,078
<font face="Serif" size="18">plus four molecules of hydrofluoric acid...</font>
加四分子氫氟酸...

106
00:05:12,145 --> 00:05:12,145
<font face="Serif" size="18">produces?</font>
會產生咩？

107
00:05:12,145 --> 00:05:14,614
<font face="Serif" size="18">Oh, me, me, me, pick me!</font>
哦，我，我，我，揀我！

108
00:05:14,681 --> 00:05:14,681
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

109
00:05:14,681 --> 00:05:16,783
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯哼。

110
00:05:18,418 --> 00:05:19,752
<font face="Serif" size="18">(marker squeaks)</font>
（記號筆吱吱聲）

111
00:05:19,819 --> 00:05:21,921
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

112
00:05:21,988 --> 00:05:23,656
<font face="Serif" size="18">That's cold, man.</font>
咁都講得出口，老友。

113
00:05:25,692 --> 00:05:27,927
<font face="Serif" size="18">One minute Mr. Gregg was there and the next, he was gone.</font>
一分鐘前Greggs先生仲喺度，轉頭就唔見咗人。

114
00:05:27,994 --> 00:05:29,962
<font face="Serif" size="18">Do you remember the last time you saw him?</font>
你記唔記得最後一次見到佢係幾時？

115
00:05:30,029 --> 00:05:31,431
<font face="Serif" size="18">He introduced me before my speech,</font>
佢喺我演講前介紹咗我，

116
00:05:31,497 --> 00:05:33,099
<font face="Serif" size="18">but I don't know where he went after that.</font>
但我唔知佢之後去咗邊。

117
00:05:33,166 --> 00:05:34,033
<font face="Serif" size="18">Do you know of any students</font>
你知唔知有冇學生

118
00:05:34,100 --> 00:05:35,501
<font face="Serif" size="18">who might have had something against him?</font>
可能同佢有過節？

119
00:05:35,568 --> 00:05:37,470
<font face="Serif" size="18">No. Everyone loved Mr. Greggs.</font>
冇。個個都鍾意Greggs先生。

120
00:05:37,537 --> 00:05:38,705
<font face="Serif" size="18">The guy was useless.</font>
呢條友冇鬼用。

121
00:05:39,605 --> 00:05:41,974
<font face="Serif" size="18">Paul Chambers, Chris Braxton, Walter Upton...</font>
Paul Chambers、Chris Braxton、Walter Upton...

122
00:05:42,041 --> 00:05:44,510
<font face="Serif" size="18">Any one of those guys fits the profile.</font>
呢啲人個個都符合特徵。

123
00:05:44,577 --> 00:05:46,779
<font face="Serif" size="18">Did you see where Mr. Greggs went</font>
你有冇見到Greggs先生

124
00:05:46,846 --> 00:05:48,648
<font face="Serif" size="18">after he introduced the president of your class?</font>
介紹完你哋班長之後去咗邊？

125
00:05:48,715 --> 00:05:49,782
<font face="Serif" size="18">No, uh-uh.</font>
冇，冇。

126
00:05:49,849 --> 00:05:52,719
<font face="Serif" size="18">But I took a picture on my phone when he was up there.</font>
但我喺佢上台嘅時候用手機影咗張相。

127
00:05:54,020 --> 00:05:55,088
<font face="Serif" size="18">Will this help?</font>
呢個幫唔幫到手？

128
00:05:55,154 --> 00:05:56,956
<font face="Serif" size="18">Mind if I borrow that for a while?</font>
介唔介意借俾我一陣？

129
00:05:57,023 --> 00:05:59,559
<font face="Serif" size="18">Sure. I have another one at home.</font>
好。我屋企仲有一部。

130
00:05:59,625 --> 00:06:01,494
<font face="Serif" size="18">Of course you do.</font>
梗係有啦。

131
00:06:01,561 --> 00:06:02,495
<font face="Serif" size="18">Mr. Greggs was an inspiring mentor,</font>
Greggs先生係一個啟發人心嘅導師，

132
00:06:02,562 --> 00:06:04,564
<font face="Serif" size="18">the kind of man I'd like to be in 20 years--</font>
係我二十年後想做嘅人--

133
00:06:04,630 --> 00:06:06,365
<font face="Serif" size="18">only making 50 times more money.</font>
只係賺多五十倍錢。

134
00:06:06,432 --> 00:06:09,569
<font face="Serif" size="18">It's sad when such a young life is taken from us before...</font>
咁年輕嘅生命就咁離開我哋，真係可惜...

135
00:06:09,635 --> 00:06:10,636
<font face="Serif" size="18">Stop.</font>
停。

136
00:06:11,671 --> 00:06:13,840
<font face="Serif" size="18">Just... stop.</font>
唔好...再講。

137
00:06:13,906 --> 00:06:15,041
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: What do you know?</font>
TAYLOR：你知啲咩？

138
00:06:15,108 --> 00:06:16,642
<font face="Serif" size="18">Well, I think we're looking</font>
嗯，我覺得我哋係睇緊

139
00:06:16,709 --> 00:06:17,977
<font face="Serif" size="18">at a fairly short window of opportunity.</font>
一個相當短嘅犯案時間。

140
00:06:18,044 --> 00:06:19,512
<font face="Serif" size="18">Most of the kids remember</font>
大部分學生都記得

141
00:06:19,579 --> 00:06:21,614
<font face="Serif" size="18">the vic introducing the class president.</font>
死者介紹咗班長。

142
00:06:21,681 --> 00:06:23,015
<font face="Serif" size="18">And at one point during her speech,</font>
而喺佢演講期間，

143
00:06:23,082 --> 00:06:25,485
<font face="Serif" size="18">she referenced Mr. Greggs, but he wasn't in the gym.</font>
佢提過Greggs先生，但佢當時唔喺體育館。

144
00:06:25,551 --> 00:06:29,055
<font face="Serif" size="18">One student snapped this photo at exactly 10:18.</font>
有個學生喺10點18分影咗呢張相。

145
00:06:29,122 --> 00:06:31,624
<font face="Serif" size="18">So he was alive at 10:18...</font>
所以佢10點18分仲生勾勾...

146
00:06:31,691 --> 00:06:33,392
<font face="Serif" size="18">What time was the body found?</font>
屍體係幾時發現？

147
00:06:33,459 --> 00:06:34,594
<font face="Serif" size="18">FLACK: Approximately 10:30.</font>
FLACK：大約10點30分。

148
00:06:34,660 --> 00:06:35,795
<font face="Serif" size="18">A 12-minute window.</font>
得12分鐘嘅時間。

149
00:06:35,862 --> 00:06:38,397
<font face="Serif" size="18">It's possible he left the gym with someone</font>
有可能佢喺嗰段時間

150
00:06:38,464 --> 00:06:40,032
<font face="Serif" size="18">during that period.</font>
同人一齊離開咗體育館。

151
00:06:41,934 --> 00:06:43,770
<font face="Serif" size="18">I'm gonna collect as many of these as I can,</font>
我會盡量收集多啲呢啲相，

152
00:06:43,836 --> 00:06:45,438
<font face="Serif" size="18">get them back to Adam.</font>
拎返去俾Adam。

153
00:06:45,505 --> 00:06:46,572
<font face="Serif" size="18">If the students didn't see anything,</font>
如果學生乜都睇唔到，

154
00:06:46,639 --> 00:06:48,875
<font face="Serif" size="18">maybe their cell phones did.</font>
可能佢哋嘅手機睇到。

155
00:06:48,941 --> 00:06:51,677
<font face="Serif" size="18">No, everyone else's priorities need to be checked, not mine.</font>
唔係，其他人嘅優先次序先要搞清楚，唔係我。

156
00:06:53,579 --> 00:06:55,782
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, all right, I get it.</font>
係，係，好，我明。

157
00:06:55,848 --> 00:06:56,682
<font face="Serif" size="18">Sinclair?</font>
Sinclair？

158
00:06:56,749 --> 00:06:58,017
<font face="Serif" size="18">Every five minutes, it's someone else.</font>
每隔五分鐘，就換另一個人。

159
00:06:58,084 --> 00:06:59,619
<font face="Serif" size="18">Half the brass wants me working</font>
一半嘅高層想我做

160
00:06:59,685 --> 00:07:01,120
<font face="Serif" size="18">the cab driver serial.</font>
的士司機連環殺人案。

161
00:07:01,187 --> 00:07:03,556
<font face="Serif" size="18">But you caught a murder at an elite prep school</font>
但你接到一單喺貴族預備學校嘅謀殺案，

162
00:07:03,623 --> 00:07:06,159
<font face="Serif" size="18">whose alumni contributes half the mayor's campaign funds.</font>
佢哋嘅校友貢獻咗市長一半嘅競選經費。

163
00:07:06,225 --> 00:07:08,561
<font face="Serif" size="18">Not to mention Deputy Inspector Gerrard's daughter is</font>
仲有副督察Gerrard個女

164
00:07:08,628 --> 00:07:10,129
<font face="Serif" size="18">a student here.</font>
都係呢間學校嘅學生。

165
00:07:10,196 --> 00:07:11,631
<font face="Serif" size="18">But until we catch this cab driver,</font>
但喺我哋捉到呢個的士司機之前，

166
00:07:11,697 --> 00:07:13,432
<font face="Serif" size="18">my phone's not going to stop ringing.</font>
我個電話係唔會停咁響。

167
00:07:13,499 --> 00:07:14,400
<font face="Serif" size="18">Matter of time.</font>
時間問題啫。

168
00:07:14,467 --> 00:07:16,135
<font face="Serif" size="18">I got uniforms conducting taxi checkpoints</font>
我已經派咗軍裝喺五個區

169
00:07:16,202 --> 00:07:17,570
<font face="Serif" size="18">throughout the five boroughs,</font>
設置的士檢查站，

170
00:07:17,637 --> 00:07:19,438
<font face="Serif" size="18">flyers distributed to dispatchers,</font>
派傳單俾調度員，

171
00:07:19,505 --> 00:07:21,774
<font face="Serif" size="18">and foot posts on bridges and overpasses</font>
同埋喺橋同天橋設崗位，

172
00:07:21,841 --> 00:07:23,709
<font face="Serif" size="18">in case he decides to dump another victim.</font>
以防佢決定再棄屍。

173
00:07:23,776 --> 00:07:25,711
<font face="Serif" size="18">Maybe we need to use the media.</font>
或者我哋要用傳媒。

174
00:07:25,778 --> 00:07:28,080
<font face="Serif" size="18">They already know we're looking for a yellow cab, rigged to</font>
佢哋已經知道我哋喺度搵一架黃色的士，

175
00:07:28,147 --> 00:07:31,517
<font face="Serif" size="18">allow carbon monoxide to flow into the passenger compartment.</font>
改裝到可以令一氧化碳流入乘客艙。

176
00:07:31,584 --> 00:07:33,186
<font face="Serif" size="18">Tell 'em about the disabled rear door locks</font>
話俾佢哋知後門鎖壞咗

177
00:07:33,252 --> 00:07:36,589
<font face="Serif" size="18">and the torn passenger bill of rights sticker.</font>
同埋乘客權利標籤爛咗。

178
00:07:36,656 --> 00:07:38,124
<font face="Serif" size="18">But don't mention the marks he leaves</font>
但唔好提佢喺受害者頸後

179
00:07:38,191 --> 00:07:40,026
<font face="Serif" size="18">on the back of the victims' necks.</font>
留低嘅痕跡。

180
00:07:40,092 --> 00:07:41,661
<font face="Serif" size="18">You got it.</font>
收到。

181
00:07:41,727 --> 00:07:43,863
<font face="Serif" size="18">Hey, uh, what about the tarps he wraps the vics in?</font>
喂，佢用嚟包屍體嘅防水布呢？

182
00:07:43,930 --> 00:07:45,097
<font face="Serif" size="18">Any leads on that yet?</font>
有冇線索？

183
00:07:45,164 --> 00:07:48,234
<font face="Serif" size="18">You're gonna start riding my ass now, too?</font>
你而家都要煩我？

184
00:07:48,301 --> 00:07:50,670
<font face="Serif" size="18">(phone beeping)</font>
（電話嗶嗶聲）

185
00:07:50,736 --> 00:07:52,638
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor。

186
00:07:52,705 --> 00:07:55,708
<font face="Serif" size="18">Yeah, he's claimed at least three victims that we know of.</font>
係，佢至少殺咗三個受害者，我哋知道嘅。

187
00:07:55,775 --> 00:07:58,177
<font face="Serif" size="18">All died of carbon monoxide poisoning after getting</font>
全部都係上咗佢架的士之後

188
00:07:58,244 --> 00:07:59,679
<font face="Serif" size="18">in his cab. Let's hope we don't</font>
一氧化碳中毒死。希望我哋唔使

189
00:07:59,745 --> 00:08:03,015
<font face="Serif" size="18">have to wait for another body to surface.</font>
等到再有屍體出現。

190
00:08:16,095 --> 00:08:19,198
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

191
00:08:34,714 --> 00:08:36,749
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

192
00:08:43,022 --> 00:08:45,791
<font face="Serif" size="18">Do you have any idea how often I've wondered</font>
你知唔知我成日諗

193
00:08:45,858 --> 00:08:47,827
<font face="Serif" size="18">what would happen if you swallowed this stuff?</font>
如果吞咗呢啲嘢會點？

194
00:08:47,894 --> 00:08:50,229
<font face="Serif" size="18">And there it is, sitting on the shelf,</font>
就咁擺喺架上，

195
00:08:50,296 --> 00:08:52,999
<font face="Serif" size="18">perhaps the most corrosive acid known to man,</font>
可能係人類已知最腐蝕性嘅酸，

196
00:08:53,065 --> 00:08:56,636
<font face="Serif" size="18">and you just get that urge to take a swig.</font>
你就會有衝動想飲一啖。

197
00:08:56,702 --> 00:08:58,004
<font face="Serif" size="18">You know what I'm talking about?</font>
你明唔明我講咩？

198
00:08:58,070 --> 00:08:59,605
<font face="Serif" size="18">Absolutely.</font>
絕對明。

199
00:08:59,672 --> 00:09:01,908
<font face="Serif" size="18">It's like whenever I pick up a scalpel,</font>
就好似我每次拎起手術刀，

200
00:09:01,974 --> 00:09:04,777
<font face="Serif" size="18">I wonder if I could perform a live autopsy on myself.</font>
都會諗可唔可以喺自己身上做活體解剖。

201
00:09:04,844 --> 00:09:08,147
<font face="Serif" size="18">You do that, too? 'Cause I thought I was...</font>
你都係咁做㗎？我仲以為得我一個...

202
00:09:09,782 --> 00:09:11,584
<font face="Serif" size="18">Don't play with me like that.</font>
唔好咁樣玩我啦。

203
00:09:11,651 --> 00:09:15,321
<font face="Serif" size="18">The COD is pulmonary edema.</font>
死因係肺積水。

204
00:09:15,388 --> 00:09:16,455
<font face="Serif" size="18">As you can see,</font>
你可以見到，

205
00:09:16,522 --> 00:09:19,659
<font face="Serif" size="18">your victim ingested more than the recommended dose</font>
你個受害者飲咗超過建議劑量

206
00:09:19,725 --> 00:09:21,861
<font face="Serif" size="18">of zero cc's of hydrofluoric acid,</font>
嘅零毫升氫氟酸，

207
00:09:21,928 --> 00:09:25,164
<font face="Serif" size="18">'causing the walls of the trachea to inflame,</font>
搞到氣管壁發炎，

208
00:09:25,231 --> 00:09:27,166
<font face="Serif" size="18">the lungs to fill with fluid,</font>
肺部積滿液體，

209
00:09:27,233 --> 00:09:28,901
<font face="Serif" size="18">and, ultimately, respiratory failure.</font>
最後導致呼吸衰竭。

210
00:09:28,968 --> 00:09:32,238
<font face="Serif" size="18">Nothing to suggest the acid was forced down his throat.</font>
冇跡象顯示啲酸係被人逼佢吞落去嘅。

211
00:09:33,906 --> 00:09:36,809
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Bloodshot eye, no petechial hemorrhaging.</font>
TAYLOR：眼紅，冇瘀點出血。

212
00:09:36,876 --> 00:09:39,145
<font face="Serif" size="18">Fumes from the acid?</font>
係啲酸嘅蒸氣？

213
00:09:39,211 --> 00:09:42,581
<font face="Serif" size="18">Most likely, the capillaries were also dilated.</font>
好大可能，微血管都擴張咗。

214
00:09:42,648 --> 00:09:45,785
<font face="Serif" size="18">I took a swab of the cornea and sent it to Trace to confirm.</font>
我刮咗眼角膜嘅樣本送去化驗確認。

215
00:09:45,851 --> 00:09:49,155
<font face="Serif" size="18">Now, the periodic table got the best of him, but, uh,</font>
佢玩元素週期表玩出火，但係，

216
00:09:49,221 --> 00:09:52,191
<font face="Serif" size="18">your vic also took a pretty severe beating.</font>
你個受害者仲俾人打到好傷。

217
00:09:52,258 --> 00:09:55,861
<font face="Serif" size="18">A fractured jaw.</font>
下顎骨裂咗。

218
00:09:55,928 --> 00:09:57,797
<font face="Serif" size="18">Is part of his cheekbone missing there?</font>
佢塊面骨係咪少咗一忽？

219
00:09:57,863 --> 00:10:00,333
<font face="Serif" size="18">More of the marvels of hydrofluoric acid.</font>
又係氫氟酸嘅傑作。

220
00:10:00,399 --> 00:10:02,835
<font face="Serif" size="18">As it dissolves into the skin, the fluoride anion</font>
當佢溶解入皮膚嗰陣，氟離子

221
00:10:02,902 --> 00:10:05,905
<font face="Serif" size="18">combines with the calcium in the bones</font>
會同骨骼入面嘅鈣結合，

222
00:10:05,972 --> 00:10:06,772
<font face="Serif" size="18">to dissociate the calcium...</font>
令到鈣質分離...

223
00:10:06,839 --> 00:10:09,208
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Causing the bones to liquefy.</font>
TAYLOR：搞到骨骼液化。

224
00:10:11,911 --> 00:10:14,313
<font face="Serif" size="18">The beating suggests this was personal. No?</font>
俾人打到咁，似係私人恩怨。係咪？

225
00:10:15,414 --> 00:10:17,216
<font face="Serif" size="18">Possibly.</font>
有可能。

226
00:10:25,391 --> 00:10:26,892
<font face="Serif" size="18">Mmm.</font>
嗯。

227
00:10:26,959 --> 00:10:29,028
<font face="Serif" size="18">I want some Skittles,</font>
我想要啲彩虹糖，

228
00:10:29,095 --> 00:10:31,731
<font face="Serif" size="18">give me a pack of menthols,</font>
俾包薄荷煙我，

229
00:10:31,797 --> 00:10:32,865
<font face="Serif" size="18">and, uh, them Ho Hos over there.</font>
同埋嗰啲Ho Hos。

230
00:10:32,932 --> 00:10:35,334
<font face="Serif" size="18">Ooh, I love me some Ho Hos.</font>
噢，我最鍾意食Ho Hos。

231
00:10:35,401 --> 00:10:36,802
<font face="Serif" size="18">And I want all your money...</font>
仲要你所有錢...

232
00:10:36,869 --> 00:10:38,070
<font face="Serif" size="18">Adam.</font>
Adam。

233
00:10:38,971 --> 00:10:40,373
<font face="Serif" size="18">Oh, yes, hi.</font>
哦，係，你好。

234
00:10:40,439 --> 00:10:41,774
<font face="Serif" size="18">Stella. Uh...</font>
Stella。呃...

235
00:10:41,841 --> 00:10:42,942
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

236
00:10:43,009 --> 00:10:43,909
<font face="Serif" size="18">You familiar with Photosynth?</font>
你識唔識Photosynth？

237
00:10:43,976 --> 00:10:45,745
<font face="Serif" size="18">Photosynth?</font>
Photosynth？

238
00:10:45,811 --> 00:10:48,381
<font face="Serif" size="18">Yes. Taking a large collection of photos,</font>
係。將大量相片集合，

239
00:10:48,447 --> 00:10:49,915
<font face="Serif" size="18">analyzing the similarities</font>
分析佢哋嘅相似之處，

240
00:10:49,982 --> 00:10:52,084
<font face="Serif" size="18">and displaying them in a reconstructed</font>
然後喺重建嘅

241
00:10:52,151 --> 00:10:53,853
<font face="Serif" size="18">three-dimensional space.</font>
三維空間入面顯示出嚟。

242
00:10:53,919 --> 00:10:55,721
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱晒。

243
00:10:55,788 --> 00:10:57,723
<font face="Serif" size="18">Build me a high school gym.</font>
幫我整間中學體育館出嚟。

244
00:10:57,790 --> 00:10:59,959
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

245
00:11:00,026 --> 00:11:01,761
<font face="Serif" size="18">What up?</font>
做咩事？

246
00:11:29,388 --> 00:11:31,157
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

247
00:11:32,958 --> 00:11:35,027
<font face="Serif" size="18">(man grunts, glass shattering)</font>
（男人呻吟聲，玻璃碎裂聲）

248
00:11:46,205 --> 00:11:48,040
<font face="Serif" size="18">Are you serious? This is peyote.</font>
你講真㗎？呢個係佩奧特仙人掌。

249
00:11:48,107 --> 00:11:50,709
<font face="Serif" size="18">Marijuana seeds, 'shrooms.</font>
大麻種子，迷幻蘑菇。

250
00:11:50,776 --> 00:11:53,245
<font face="Serif" size="18">Looks like someone was growing their own magic garden.</font>
睇嚟有人喺度種自己嘅魔法花園。

251
00:11:53,312 --> 00:11:55,247
<font face="Serif" size="18">Right under the faculty's nose, man.</font>
喺老師嘅鼻哥窿底下搞，老友。

252
00:11:55,314 --> 00:11:58,717
<font face="Serif" size="18">Sometimes too much education can be a dangerous thing.</font>
有時讀得書多都可以好危險。

253
00:11:58,784 --> 00:12:00,186
<font face="Serif" size="18">Lindsay found a flask in the vic's pocket,</font>
Lindsay喺死者嘅衫袋搵到個燒杯，

254
00:12:00,252 --> 00:12:02,054
<font face="Serif" size="18">so we got drugs, alcohol...</font>
咁我哋有毒品，酒精...

255
00:12:02,121 --> 00:12:04,790
<font face="Serif" size="18">Yeah, and also one other little gem.</font>
係，仲有一粒小寶石。

256
00:12:09,295 --> 00:12:12,164
<font face="Serif" size="18">MESSER: Places our royal couple at the crime scene.</font>
MESSER：將我哋嘅「皇室情侶」放喺案發現場。

257
00:12:12,231 --> 00:12:14,433
<font face="Serif" size="18">Looks like we got our kingpin.</font>
睇嚟我哋搵到主腦喇。

258
00:12:14,500 --> 00:12:15,434
<font face="Serif" size="18">But it wasn't me.</font>
但唔係我嚟㗎。

259
00:12:15,501 --> 00:12:18,771
<font face="Serif" size="18">You got the wrong guy, man, I'm telling you.</font>
你捉錯人啦，老友，我同你講。

260
00:12:18,838 --> 00:12:20,439
<font face="Serif" size="18">It was Jason's idea.</font>
係Jason嘅主意。

261
00:12:20,506 --> 00:12:22,741
<font face="Serif" size="18">I don't even know what peyote is.</font>
我連佩奧特仙人掌係咩都唔知。

262
00:12:22,808 --> 00:12:25,945
<font face="Serif" size="18">He said peyote was used by Native Americans to pray</font>
佢話佩奧特仙人掌係印第安人用嚟祈禱，

263
00:12:26,011 --> 00:12:28,948
<font face="Serif" size="18">and induces a dreamlike, drifting sensation.</font>
會令人有種夢幻、飄飄然嘅感覺。

264
00:12:29,014 --> 00:12:30,282
<font face="Serif" size="18">You think I'd be that stupid</font>
你覺得我會咁蠢

265
00:12:30,349 --> 00:12:31,917
<font face="Serif" size="18">to do that in one of the classrooms?</font>
喺課室入面做呢啲嘢？

266
00:12:31,984 --> 00:12:34,253
<font face="Serif" size="18">"Come on, they'll never know.</font>
「嚟啦，佢哋唔會知㗎。

267
00:12:34,320 --> 00:12:36,222
<font face="Serif" size="18">It'll be hysterical."</font>
一定好好笑。」

268
00:12:36,288 --> 00:12:37,790
<font face="Serif" size="18">Laura's way too sweet</font>
Laura咁純品，

269
00:12:37,857 --> 00:12:39,158
<font face="Serif" size="18">to get caught up in something like that.</font>
點會牽涉入呢啲嘢。

270
00:12:39,225 --> 00:12:40,893
<font face="Serif" size="18">What a jackass.</font>
真係on9。

271
00:12:40,960 --> 00:12:42,027
<font face="Serif" size="18">So what happened?</font>
咁發生咩事？

272
00:12:42,094 --> 00:12:44,497
<font face="Serif" size="18">You two go into the lab, check on your little experiment,</font>
你兩個入實驗室，睇你哋嘅小實驗，

273
00:12:44,563 --> 00:12:48,467
<font face="Serif" size="18">Mr. Greggs catches you, notices the drugs.</font>
Greggs先生捉到你哋，見到啲毒品。

274
00:12:48,534 --> 00:12:50,769
<font face="Serif" size="18">Mr. Greggs never came in, not while we were in there.</font>
Greggs先生冇入過嚟，我哋喺度嗰陣冇。

275
00:12:50,836 --> 00:12:52,304
<font face="Serif" size="18">We also found a flask</font>
我哋仲搵到個燒杯，

276
00:12:52,371 --> 00:12:54,340
<font face="Serif" size="18">that was confiscated by Mr. Greggs.</font>
係俾Greggs先生沒收咗嘅。

277
00:12:54,406 --> 00:12:56,876
<font face="Serif" size="18">Sounds like you two were looking to do some partying, huh?</font>
聽落你兩個想開派對喎，係咪？

278
00:12:56,942 --> 00:12:59,512
<font face="Serif" size="18">I don't know anything about a flask.</font>
我唔知咩燒杯。

279
00:12:59,578 --> 00:13:02,014
<font face="Serif" size="18">We didn't drink anything last night.</font>
我哋尋晚冇飲過嘢。

280
00:13:02,081 --> 00:13:03,249
<font face="Serif" size="18">We'll let your DNA tell us that.</font>
等我哋用你嘅DNA話俾我哋知。

281
00:13:03,315 --> 00:13:05,417
<font face="Serif" size="18">I swear, Jason just wanted to see</font>
我發誓，Jason只係想睇下

282
00:13:05,484 --> 00:13:07,887
<font face="Serif" size="18">if the marijuana seeds were starting to grow.</font>
啲大麻種子開始發芽未。

283
00:13:07,953 --> 00:13:09,221
<font face="Serif" size="18">Then we left.</font>
跟住我哋就走咗。

284
00:13:09,288 --> 00:13:11,524
<font face="Serif" size="18">It was just a goof.</font>
只係玩吓咋。

285
00:13:11,590 --> 00:13:13,092
<font face="Serif" size="18">We weren't going to use the drugs.</font>
我哋冇打算用啲毒品。

286
00:13:13,159 --> 00:13:14,927
<font face="Serif" size="18">Honest.</font>
真心話。

287
00:13:14,994 --> 00:13:16,562
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

288
00:13:51,130 --> 00:13:54,533
<font face="Serif" size="18">Mac? Everything okay?</font>
Mac？冇事嘛？

289
00:13:54,600 --> 00:13:57,570
<font face="Serif" size="18">Same old same old with the bosses.</font>
同上頭嗰啲老問題一樣。

290
00:13:57,636 --> 00:13:59,238
<font face="Serif" size="18">Why haven't I dragged someone in</font>
點解我仲未拉人

291
00:13:59,305 --> 00:14:01,106
<font face="Serif" size="18">on the taxicab serial?</font>
落的士連環殺手案？

292
00:14:01,173 --> 00:14:02,474
<font face="Serif" size="18">Meanwhile, the mayor wants you focused</font>
與此同時，市長想你專注

293
00:14:02,541 --> 00:14:04,109
<font face="Serif" size="18">on the prep school homicide.</font>
喺貴族學校兇殺案。

294
00:14:04,176 --> 00:14:06,545
<font face="Serif" size="18">The faster we can solve it, the faster</font>
我哋越快破案，

295
00:14:06,612 --> 00:14:09,014
<font face="Serif" size="18">I can put more resources into the cab killer.</font>
我就越快可以放更多資源落的士殺手案。

296
00:14:09,081 --> 00:14:11,984
<font face="Serif" size="18">Anyway, where are we on the prep school homicide?</font>
總之，貴族學校兇殺案查到咩進度？

297
00:14:12,051 --> 00:14:14,353
<font face="Serif" size="18">Pulled DNA off the flask we found in Robert Greggs' jacket.</font>
喺Robert Greggs件褸搵到嘅燒杯上抽到DNA。

298
00:14:14,420 --> 00:14:16,455
<font face="Serif" size="18">Turns out it was his.</font>
原來係佢自己嘅。

299
00:14:16,522 --> 00:14:18,157
<font face="Serif" size="18">No other prints or profiles?</font>
冇其他指紋或DNA？

300
00:14:18,224 --> 00:14:20,559
<font face="Serif" size="18">Nope. He was knocking a few back at the dance.</font>
冇。佢喺舞會嗰陣飲咗幾杯。

301
00:14:20,626 --> 00:14:23,095
<font face="Serif" size="18">It seems like our guidance counselor</font>
睇嚟我哋嘅輔導老師

302
00:14:23,162 --> 00:14:24,330
<font face="Serif" size="18">was a bit misguided.</font>
有啲誤入歧途。

303
00:14:33,973 --> 00:14:36,308
<font face="Serif" size="18">MONROE: Nice office for a guidance counselor.</font>
MONROE：輔導老師嘅辦公室都幾靚喎。

304
00:14:36,375 --> 00:14:38,244
<font face="Serif" size="18">What exactly are we looking for?</font>
我哋到底喺度搵咩？

305
00:14:38,310 --> 00:14:41,013
<font face="Serif" size="18">A reason for Mr. Greggs to start drinking.</font>
Greggs先生開始飲酒嘅原因。

306
00:14:43,048 --> 00:14:45,017
<font face="Serif" size="18">Harvard, Princeton, Yale, Dartmouth.</font>
哈佛、普林斯頓、耶魯、達特茅斯。

307
00:14:45,084 --> 00:14:45,851
<font face="Serif" size="18">This place is a machine</font>
呢間學校係一部

308
00:14:45,918 --> 00:14:47,953
<font face="Serif" size="18">for churning out Ivy League students.</font>
專出常春藤大學學生嘅機器。

309
00:14:48,020 --> 00:14:50,556
<font face="Serif" size="18">Lindsay, you have the crime scene photos?</font>
Lindsay，你有冇案發現場嘅相？

310
00:14:50,623 --> 00:14:52,625
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
有。

311
00:15:08,540 --> 00:15:10,676
<font face="Serif" size="18">He's missing his watch.</font>
佢唔見咗隻錶。

312
00:15:10,743 --> 00:15:11,944
<font face="Serif" size="18">We recovered his wallet.</font>
我哋搵返佢個銀包。

313
00:15:12,011 --> 00:15:13,112
<font face="Serif" size="18">Didn't read like a robbery.</font>
唔似係劫案。

314
00:15:13,178 --> 00:15:14,480
<font face="Serif" size="18">Maybe he just forgot to wear it.</font>
可能佢只係唔記得戴。

315
00:15:14,546 --> 00:15:16,548
<font face="Serif" size="18">Maybe.</font>
可能啦。

316
00:15:20,152 --> 00:15:22,054
<font face="Serif" size="18">Whoa.</font>
嘩。

317
00:15:22,121 --> 00:15:24,657
<font face="Serif" size="18">Definitely escaping from something.</font>
肯定係想逃避啲嘢。

318
00:15:35,467 --> 00:15:38,637
<font face="Serif" size="18">Well, he wasn't much for dressing the part.</font>
佢都唔係好著重打扮。

319
00:15:38,704 --> 00:15:41,173
<font face="Serif" size="18">Probably couldn't afford it, making only a tad more</font>
可能買唔起，佢嘅人工只係比

320
00:15:41,240 --> 00:15:43,208
<font face="Serif" size="18">than their tuition.</font>
啲學費多少少。

321
00:15:53,018 --> 00:15:54,987
<font face="Serif" size="18">(paper crinkling)</font>
（紙張沙沙聲）

322
00:16:16,575 --> 00:16:18,143
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Supplemental income?</font>
TAYLOR：外快？

323
00:16:18,210 --> 00:16:19,378
<font face="Serif" size="18">But what's with these tokens?</font>
但呢啲代幣係咩嚟？

324
00:16:35,427 --> 00:16:37,496
<font face="Serif" size="18">(hissing)</font>
（嘶嘶聲）

325
00:16:47,406 --> 00:16:49,074
<font face="Serif" size="18">(horn honks)</font>
（響號聲）

326
00:16:50,109 --> 00:16:52,177
<font face="Serif" size="18">You see something?</font>
你見到嘢？

327
00:16:56,582 --> 00:16:58,617
<font face="Serif" size="18">No. Let's go.</font>
冇。走啦。

328
00:17:08,292 --> 00:17:10,229
<font face="Serif" size="18">FLACK: What the hell are we doing here?</font>
FLACK：我哋喺度做咩？

329
00:17:10,295 --> 00:17:14,031
<font face="Serif" size="18">The vic made extra cash fluffing and folding?</font>
死者靠洗衫摺衫賺外快？

330
00:17:31,183 --> 00:17:33,118
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Tokens don't work.</font>
TAYLOR：代幣用唔到。

331
00:17:33,185 --> 00:17:35,187
<font face="Serif" size="18">They only take quarters.</font>
佢哋淨係收兩毫五。

332
00:17:40,559 --> 00:17:43,829
<font face="Serif" size="18">Went a little overboard on the "out of order" sign.</font>
「暫停服務」個牌貼得太誇張。

333
00:18:02,347 --> 00:18:03,282
<font face="Serif" size="18">(thumping)</font>
（撞擊聲）

334
00:18:03,348 --> 00:18:04,850
<font face="Serif" size="18">(metallic clicking)</font>
（金屬咔噠聲）

335
00:18:04,917 --> 00:18:05,851
<font face="Serif" size="18">(hinges creaking)</font>
（鉸鏈吱吱聲）

336
00:18:05,918 --> 00:18:10,122
<font face="Serif" size="18">(lively chattering)</font>
（熱鬧嘅談話聲）

337
00:18:12,291 --> 00:18:14,226
<font face="Serif" size="18">(woman whooping)</font>
（女人歡呼聲）

338
00:18:14,293 --> 00:18:16,295
<font face="Serif" size="18">(people talking excitedly)</font>
（人們興奮地交談）

339
00:18:19,598 --> 00:18:21,467
<font face="Serif" size="18">We're going to need some backup.</font>
我哋要叫支援。

340
00:18:21,533 --> 00:18:24,269
<font face="Serif" size="18">(sirens blaring)</font>
（警笛聲）

341
00:18:24,336 --> 00:18:26,405
<font face="Serif" size="18">(indistinct voices)</font>
（模糊嘅聲音）

342
00:18:30,676 --> 00:18:32,811
<font face="Serif" size="18">Hey, you, get off the phone. Now, what...?</font>
喂，你，收線。而家，咩...？

343
00:18:32,878 --> 00:18:33,879
<font face="Serif" size="18">It's like I told you.</font>
我咪話咗俾你聽囉。

344
00:18:33,946 --> 00:18:35,214
<font face="Serif" size="18">OFFICER: All right, you want</font>
警察：好，你想

345
00:18:35,280 --> 00:18:36,615
<font face="Serif" size="18">to help me out here, turn around...</font>
幫我手嘅話，轉身...

346
00:18:36,682 --> 00:18:38,684
<font face="Serif" size="18">MAN: Watch the shoes!</font>
男人：小心對鞋！

347
00:18:42,321 --> 00:18:44,790
<font face="Serif" size="18">I think we got our guy.</font>
我諗我哋搵到人喇。

348
00:18:49,294 --> 00:18:52,231
<font face="Serif" size="18">Hundred bucks says you're the good cop, he's the bad cop.</font>
賭一百蚊，你做好警察，佢做壞警察。

349
00:18:52,297 --> 00:18:52,297
<font face="Serif" size="18">Where'd you get the watch?</font>
隻錶邊度嚟？

350
00:18:52,297 --> 00:18:54,000
<font face="Serif" size="18">It was a gift. What do you care?</font>
係禮物。關你咩事？

351
00:18:54,000 --> 00:18:54,000
<font face="Serif" size="18">Where'd you get the watch?</font>
隻錶邊度嚟？

352
00:18:54,000 --> 00:18:54,500
<font face="Serif" size="18">It was a gift. What do you care?</font>
係禮物。關你咩事？

353
00:18:54,566 --> 00:18:55,834
<font face="Serif" size="18">It belongs to a dead man.</font>
係一個死人嘅。

354
00:18:55,901 --> 00:18:57,903
<font face="Serif" size="18">You got that right.</font>
你講得啱。

355
00:18:57,970 --> 00:18:59,304
<font face="Serif" size="18">Some DA's might consider that a confession.</font>
有啲檢控官會覺得呢個係招認。

356
00:18:59,371 --> 00:18:59,371
<font face="Serif" size="18">How much he owe you?</font>
佢欠你幾多？

357
00:18:59,371 --> 00:19:00,000
<font face="Serif" size="18">Who?</font>
邊個？

358
00:19:00,000 --> 00:19:00,000
<font face="Serif" size="18">How much he owe you?</font>
佢欠你幾多？

359
00:19:00,000 --> 00:19:01,373
<font face="Serif" size="18">Who?</font>
邊個？

360
00:19:01,440 --> 00:19:04,209
<font face="Serif" size="18">Robert Greggs, the owner of the watch.</font>
Robert Greggs，隻錶嘅主人。

361
00:19:04,276 --> 00:19:06,345
<font face="Serif" size="18">18 grand.</font>
一萬八。

362
00:19:06,411 --> 00:19:09,448
<font face="Serif" size="18">So, 18 in the hole gets you a face full of acid, huh?</font>
所以，欠你一萬八就俾人淋到成面都係酸，係咪？

363
00:19:09,515 --> 00:19:09,515
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

364
00:19:09,515 --> 00:19:10,916
<font face="Serif" size="18">Tell you what,</font>
我同你講，

365
00:19:10,983 --> 00:19:12,718
<font face="Serif" size="18">I'll give you the benefit of the doubt.</font>
我俾你一個機會。

366
00:19:12,784 --> 00:19:14,720
<font face="Serif" size="18">The acid was an accident,</font>
啲酸係意外，

367
00:19:14,786 --> 00:19:16,889
<font face="Serif" size="18">still, the beatdown gets you manslaughter.</font>
但係打人嗰下都夠你判誤殺。

368
00:19:16,955 --> 00:19:18,891
<font face="Serif" size="18">You want to tell me what he's talking about?</font>
你想唔想話俾我知佢講緊咩？

369
00:19:18,957 --> 00:19:20,259
<font face="Serif" size="18">I think you know.</font>
我諗你知㗎。

370
00:19:20,325 --> 00:19:21,493
<font face="Serif" size="18">He's not dead, is he?</font>
佢冇死到，係咪？

371
00:19:21,560 --> 00:19:23,362
<font face="Serif" size="18">Tell me he's not dead.</font>
話我知佢冇死。

372
00:19:24,396 --> 00:19:26,298
<font face="Serif" size="18">15 grand down the drain.</font>
一萬五冇晒。

373
00:19:26,365 --> 00:19:28,534
<font face="Serif" size="18">Where were you last night?</font>
你尋晚喺邊？

374
00:19:28,600 --> 00:19:30,235
<font face="Serif" size="18">Right here.</font>
喺呢度。

375
00:19:30,302 --> 00:19:32,604
<font face="Serif" size="18">Waiting for that degenerate</font>
等緊個賤人

376
00:19:32,671 --> 00:19:35,240
<font face="Serif" size="18">to give me at least a piece of what he owed.</font>
還返至少一部分錢俾我。

377
00:19:35,307 --> 00:19:36,174
<font face="Serif" size="18">The watch knocked off three,</font>
隻錶抵咗三千，

378
00:19:36,241 --> 00:19:38,377
<font face="Serif" size="18">and he said he could scrape up another five.</font>
佢話可以再籌五千。

379
00:19:38,443 --> 00:19:40,345
<font face="Serif" size="18">But he never showed.</font>
但佢冇出現。

380
00:19:40,412 --> 00:19:43,348
<font face="Serif" size="18">Greggs had till the end of the week to make good.</font>
Greggs有到周末前還錢。

381
00:19:43,415 --> 00:19:44,249
<font face="Serif" size="18">Otherwise?</font>
否則？

382
00:19:44,316 --> 00:19:46,218
<font face="Serif" size="18">Otherwise...</font>
否則...

383
00:19:46,285 --> 00:19:49,288
<font face="Serif" size="18">I'd get some use out of that new shovel I bought.</font>
我買嗰把新鏟就有用武之地。

384
00:19:54,493 --> 00:19:56,929
<font face="Serif" size="18">Now I'm gonna talk to all these people over here.</font>
而家我去問晒呢度啲人。

385
00:19:56,995 --> 00:20:00,599
<font face="Serif" size="18">If they don't confirm that you were here last night, all night,</font>
如果佢哋唔證實你尋晚成晚喺度，

386
00:20:00,666 --> 00:20:02,701
<font face="Serif" size="18">the only dice you're gonna roll is with a jury,</font>
你就唯有同陪審團賭一鋪，

387
00:20:02,768 --> 00:20:04,303
<font face="Serif" size="18">you hear me?</font>
聽到未？

388
00:20:27,392 --> 00:20:29,294
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

389
00:20:37,436 --> 00:20:39,538
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

390
00:20:40,973 --> 00:20:42,441
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac?</font>
喂，Mac？

391
00:20:42,507 --> 00:20:44,943
<font face="Serif" size="18">Your gambler's alibi checked out, didn't it?</font>
你個賭徒嘅不在場證明證實咗，係咪？

392
00:20:45,010 --> 00:20:47,479
<font face="Serif" size="18">Someone beat him to the punch. How'd you know?</font>
有人快過佢一步。你點知？

393
00:20:47,546 --> 00:20:49,881
<font face="Serif" size="18">Because I think we might be looking for a girl.</font>
因為我諗我哋可能喺度搵緊一個女仔。

394
00:20:49,948 --> 00:20:51,883
<font face="Serif" size="18">Tan trace we found on the vic's shirt cuff.</font>
喺死者恤衫袖口搵到嘅膚色痕跡。

395
00:20:51,950 --> 00:20:52,884
<font face="Serif" size="18">Makeup?</font>
化妝品？

396
00:20:52,951 --> 00:20:54,353
<font face="Serif" size="18">Some sort of concealer.</font>
某種遮瑕膏。

397
00:20:54,419 --> 00:20:55,621
<font face="Serif" size="18">Nothing unique about it,</font>
冇咩特別，

398
00:20:55,687 --> 00:20:58,290
<font face="Serif" size="18">so we couldn't track down a specific manufacturer.</font>
所以我哋追蹤唔到特定牌子。

399
00:20:58,357 --> 00:20:59,591
<font face="Serif" size="18">Victim was tossed around pretty good.</font>
死者俾人打得好犀利。

400
00:20:59,658 --> 00:21:01,393
<font face="Serif" size="18">Maybe we're dealing with more than one killer.</font>
可能我哋面對緊多過一個兇手。

401
00:21:01,460 --> 00:21:02,494
<font face="Serif" size="18">It's hard to believe</font>
真係好難相信

402
00:21:02,561 --> 00:21:04,796
<font face="Serif" size="18">a high school girl could have beat him up like that.</font>
一個中學女仔可以打到佢咁傷

403
00:21:04,863 --> 00:21:06,732
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Unless she incapacitated him in some way.</font>
HAWKES：除非佢用咗啲方法令佢冇力反抗

404
00:21:06,798 --> 00:21:08,333
<font face="Serif" size="18">The swab Sid collected</font>
Sid喺死者眼部附近

405
00:21:08,400 --> 00:21:10,435
<font face="Serif" size="18">from around the vic's eyes came back as pepper spray.</font>
收集嘅樣本驗出係胡椒噴霧

406
00:21:10,502 --> 00:21:13,472
<font face="Serif" size="18">Victim's capillaries were dilated.</font>
死者嘅微絲血管擴張咗

407
00:21:13,538 --> 00:21:15,307
<font face="Serif" size="18">We thought it was the fumes from the acid,</font>
我哋本來以為係啲酸性氣體造成

408
00:21:15,374 --> 00:21:16,742
<font face="Serif" size="18">but the pepper spray must have blinded him.</font>
但其實係胡椒噴霧整盲咗佢

409
00:21:16,808 --> 00:21:18,910
<font face="Serif" size="18">Anyone could have had their way with him after that.</font>
之後任何人都可以對佢為所欲為

410
00:21:18,977 --> 00:21:20,912
<font face="Serif" size="18">These were among the keys</font>
呢啲係喺死者身邊

411
00:21:20,979 --> 00:21:22,948
<font face="Serif" size="18">lying next to the vic.</font>
發現嘅鎖匙

412
00:21:23,949 --> 00:21:26,752
<font face="Serif" size="18">Positive for pepper spray.</font>
驗出有胡椒噴霧殘留

413
00:21:26,818 --> 00:21:28,887
<font face="Serif" size="18">Who do they belong to?</font>
呢啲鎖匙係邊個㗎？

414
00:21:28,954 --> 00:21:31,056
<font face="Serif" size="18">You're not gonna like the answer to that.</font>
個答案你唔會想聽

415
00:21:31,123 --> 00:21:34,526
<font face="Serif" size="18">What do you mean, don't get worked up?</font>
你咩意思，叫我唔好激動？

416
00:21:34,593 --> 00:21:36,361
<font face="Serif" size="18">My daughter's in the box.</font>
我個女喺審訊室入面

417
00:21:36,428 --> 00:21:37,963
<font face="Serif" size="18">You're telling me you have evidence</font>
你話畀我聽有證據

418
00:21:38,030 --> 00:21:39,898
<font face="Serif" size="18">that might link her to a murder.</font>
可能同單謀殺案有關

419
00:21:39,965 --> 00:21:42,601
<font face="Serif" size="18">I think I got a right to be worked up.</font>
我覺得我有權激動

420
00:21:42,668 --> 00:21:44,403
<font face="Serif" size="18">There's nothing's conclusive right now, Inspector.</font>
督察，暫時冇任何確定嘅證據

421
00:21:44,469 --> 00:21:46,038
<font face="Serif" size="18">We just need to ask her</font>
我哋只係需要問佢

422
00:21:46,104 --> 00:21:47,939
<font face="Serif" size="18">some questions, and then we know where we stand.</font>
幾個問題，咁我哋就知下一步點做

423
00:21:48,006 --> 00:21:49,408
<font face="Serif" size="18">I want to be in there.</font>
我要入去

424
00:21:49,474 --> 00:21:50,475
<font face="Serif" size="18">I don't think that's a good idea.</font>
我覺得咁樣唔係幾好

425
00:21:50,542 --> 00:21:52,077
<font face="Serif" size="18">I don't give a damn what you think.</font>
我理得你點諗

426
00:21:52,144 --> 00:21:53,445
<font face="Serif" size="18">Listen to me.</font>
聽我講

427
00:21:53,512 --> 00:21:54,246
<font face="Serif" size="18">Calm down for a second.</font>
冷靜一陣先

428
00:21:54,312 --> 00:21:56,448
<font face="Serif" size="18">I'm telling you straight, Stan,</font>
Stan，我同你講清楚

429
00:21:56,515 --> 00:21:58,083
<font face="Serif" size="18">I don't make her for Robert Greggs' murder,</font>
我唔覺得佢同Robert Greggs嘅謀殺案有關

430
00:21:58,150 --> 00:21:59,084
<font face="Serif" size="18">but maybe she can tell us</font>
但可能佢可以話畀我哋知

431
00:21:59,151 --> 00:22:01,586
<font face="Serif" size="18">something that'll put us onto the right person.</font>
啲嘢幫我哋搵到真兇

432
00:22:01,653 --> 00:22:03,455
<font face="Serif" size="18">She's scared, Stan.</font>
佢好驚，Stan

433
00:22:03,522 --> 00:22:05,357
<font face="Serif" size="18">You being in there isn't going to help.</font>
你喺度唔會幫到佢

434
00:22:05,424 --> 00:22:06,958
<font face="Serif" size="18">We have a better chance</font>
如果得Monroe探員同我

435
00:22:07,025 --> 00:22:08,493
<font face="Serif" size="18">of learning what happened that night</font>
入去問佢

436
00:22:08,560 --> 00:22:10,796
<font face="Serif" size="18">if Detective Monroe and I go in there alone.</font>
我哋會更容易知道嗰晚發生咩事

437
00:22:10,862 --> 00:22:12,497
<font face="Serif" size="18">If you don't like the path we're going down,</font>
如果你唔鍾意我哋嘅問法

438
00:22:12,564 --> 00:22:15,667
<font face="Serif" size="18">you just knock on the window, and it's over.</font>
你敲窗就得，即刻停

439
00:22:15,734 --> 00:22:17,069
<font face="Serif" size="18">You have my word.</font>
我保證

440
00:22:21,106 --> 00:22:23,108
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好

441
00:22:28,146 --> 00:22:31,850
<font face="Serif" size="18">Do you know why you're here, Natalie?</font>
Natalie，你知唔知點解叫你嚟？

442
00:22:31,917 --> 00:22:33,952
<font face="Serif" size="18">Look, I'm sure you've heard enough stories</font>
我諗你聽過你爸爸講

443
00:22:34,019 --> 00:22:36,521
<font face="Serif" size="18">from your father to know how this usually goes.</font>
通常呢啲程序係點行

444
00:22:36,588 --> 00:22:38,356
<font face="Serif" size="18">I have a great deal</font>
我好尊重

445
00:22:38,423 --> 00:22:40,892
<font face="Serif" size="18">of respect for your father, so, no tricks, no hidden agenda.</font>
你爸爸，所以冇花巧，冇隱瞞

446
00:22:40,959 --> 00:22:42,928
<font face="Serif" size="18">I'm just trying to get a better understanding</font>
我只係想了解清楚

447
00:22:42,994 --> 00:22:44,429
<font face="Serif" size="18">of what happened at the dance.</font>
舞會嗰晚發生咩事

448
00:22:44,496 --> 00:22:46,531
<font face="Serif" size="18">I don't know what happened.</font>
我唔知發生咩事

449
00:22:46,598 --> 00:22:48,133
<font face="Serif" size="18">I wish I could believe that was true.</font>
我希望可以相信你講嘅係真

450
00:22:48,200 --> 00:22:49,201
<font face="Serif" size="18">Well, it is.</font>
真係㗎

451
00:22:49,267 --> 00:22:52,804
<font face="Serif" size="18">What was your relationship with Mr. Greggs like?</font>
你同Greggs先生嘅關係係點？

452
00:22:52,871 --> 00:22:55,540
<font face="Serif" size="18">What do you mean?</font>
你咩意思？

453
00:22:55,607 --> 00:22:56,441
<font face="Serif" size="18">Over the last three months,</font>
過去三個月

454
00:22:56,508 --> 00:22:58,043
<font face="Serif" size="18">you and he have had a lot of meetings.</font>
你同佢見咗好多次面

455
00:22:58,110 --> 00:22:59,211
<font face="Serif" size="18">So?</font>
咁又點？

456
00:22:59,277 --> 00:23:02,547
<font face="Serif" size="18">Why did you withdraw your acceptance to Northwestern?</font>
點解你撤回西北大學嘅取錄？

457
00:23:02,614 --> 00:23:04,616
<font face="Serif" size="18">Everybody in your class is going to college, Natalie.</font>
Natalie，你全班同學都去讀大學

458
00:23:04,683 --> 00:23:06,718
<font face="Serif" size="18">Everybody except you.</font>
除咗你

459
00:23:06,785 --> 00:23:08,520
<font face="Serif" size="18">Why did you change your mind?</font>
點解你改變主意？

460
00:23:08,587 --> 00:23:10,589
<font face="Serif" size="18">College isn't for everyone.</font>
大學唔係人人都適合

461
00:23:10,655 --> 00:23:11,590
<font face="Serif" size="18">In the last three months,</font>
過去三個月

462
00:23:11,656 --> 00:23:14,593
<font face="Serif" size="18">you went from being an A student to a C student.</font>
你由A級學生跌到C級

463
00:23:14,659 --> 00:23:16,928
<font face="Serif" size="18">You, "Became withdrawn from your classmates."</font>
你「開始疏遠同學」

464
00:23:16,995 --> 00:23:19,498
<font face="Serif" size="18">And then the decision not to go to college.</font>
然後決定唔讀大學

465
00:23:19,564 --> 00:23:20,699
<font face="Serif" size="18">What happened?</font>
發生咩事？

466
00:23:20,766 --> 00:23:22,901
<font face="Serif" size="18">Nothing happened.</font>
冇事發生

467
00:23:22,968 --> 00:23:25,771
<font face="Serif" size="18">I just don't want to go, okay?</font>
我只係唔想去，得未？

468
00:23:25,837 --> 00:23:27,939
<font face="Serif" size="18">Had a lot of meetings with Mr. Greggs because</font>
同Greggs先生見咁多次面係因為

469
00:23:28,006 --> 00:23:29,574
<font face="Serif" size="18">he was interested in my future.</font>
佢關心我嘅前途

470
00:23:29,641 --> 00:23:31,710
<font face="Serif" size="18">Or maybe he was interested in you.</font>
或者佢關心嘅係你本人

471
00:23:31,777 --> 00:23:33,578
<font face="Serif" size="18">MONROE: Is there any chance</font>
MONROE：會唔會

472
00:23:33,645 --> 00:23:34,980
<font face="Serif" size="18">that Mr. Greggs misinterpreted the time</font>
Greggs先生誤會咗

473
00:23:35,046 --> 00:23:36,581
<font face="Serif" size="18">that you were spending together?</font>
你哋一齊嘅時間？

474
00:23:36,648 --> 00:23:38,016
<font face="Serif" size="18">Maybe make a pass at you?</font>
可能對你有所行動？

475
00:23:38,083 --> 00:23:38,083
<font face="Serif" size="18">Mr. Greggs would never do that.</font>
Greggs先生絕對唔會咁做

476
00:23:38,083 --> 00:23:40,085
<font face="Serif" size="18">MONROE: But you told him</font>
MONROE：但你話畀佢聽

477
00:23:40,152 --> 00:23:41,086
<font face="Serif" size="18">you didn't think of him like that.</font>
你唔係咁諗佢

478
00:23:41,153 --> 00:23:42,454
<font face="Serif" size="18">We know he'd been drinking.</font>
我哋知佢嗰晚飲咗酒

479
00:23:42,521 --> 00:23:43,622
<font face="Serif" size="18">Did he ask you to meet him</font>
佢有冇叫你

480
00:23:43,688 --> 00:23:44,756
<font face="Serif" size="18">in the science lab the night of the dance?</font>
舞會嗰晚去科學實驗室見佢？

481
00:23:44,823 --> 00:23:47,559
<font face="Serif" size="18">He came onto you, so you used your pepper spray on him.</font>
佢對你有所行動，所以你用胡椒噴霧噴佢

482
00:23:47,626 --> 00:23:49,161
<font face="Serif" size="18">He took a hell of a beating.</font>
佢俾人打到好傷

483
00:23:49,227 --> 00:23:50,996
<font face="Serif" size="18">You must have brought someone with you.</font>
你一定帶咗人一齊去

484
00:23:51,062 --> 00:23:52,798
<font face="Serif" size="18">You have no idea what you're talking about.</font>
你根本唔知自己講緊咩

485
00:23:52,864 --> 00:23:54,132
<font face="Serif" size="18">Who are you trying to protect, Natalie?</font>
Natalie，你想保護邊個？

486
00:23:54,199 --> 00:23:55,967
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好

487
00:23:56,034 --> 00:23:59,171
<font face="Serif" size="18">We're going to need to take a sample of your makeup.</font>
我哋要拎你嘅化妝品樣本

488
00:23:59,237 --> 00:23:59,237
<font face="Serif" size="18">Detective Monroe...</font>
Monroe探員...

489
00:23:59,237 --> 00:24:00,000
<font face="Serif" size="18">(door opening)</font>
（開門聲）

490
00:24:00,000 --> 00:24:00,000
<font face="Serif" size="18">Detective Monroe...</font>
Monroe探員...

491
00:24:00,000 --> 00:24:01,139
<font face="Serif" size="18">(door opening)</font>
（開門聲）

492
00:24:01,206 --> 00:24:03,475
<font face="Serif" size="18">Don't say another word, Natalie.</font>
Natalie，唔好再講嘢

493
00:24:04,776 --> 00:24:06,678
<font face="Serif" size="18">This interview is over.</font>
呢次問話完結

494
00:24:12,284 --> 00:24:14,452
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

495
00:24:26,565 --> 00:24:27,732
<font face="Serif" size="18">Pretty cool, huh?</font>
好勁，係咪？

496
00:24:27,799 --> 00:24:29,801
<font face="Serif" size="18">The clarity is unbelievable.</font>
清晰度真係難以置信

497
00:24:29,868 --> 00:24:31,703
<font face="Serif" size="18">And in 3-D.</font>
仲要係3D

498
00:24:31,770 --> 00:24:32,904
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

499
00:24:32,971 --> 00:24:34,139
<font face="Serif" size="18">Well done.</font>
做得好

500
00:24:34,206 --> 00:24:35,707
<font face="Serif" size="18">So, we know that Robert Greggs</font>
咁我哋知道Robert Greggs

501
00:24:35,774 --> 00:24:37,042
<font face="Serif" size="18">introduced the president at 10:18.</font>
喺10點18分介紹咗校長

502
00:24:37,108 --> 00:24:39,611
<font face="Serif" size="18">The question is, where did he go after that,</font>
問題係，之後佢去咗邊

503
00:24:39,678 --> 00:24:41,680
<font face="Serif" size="18">and with whom?</font>
同邊個一齊？

504
00:24:41,746 --> 00:24:42,848
<font face="Serif" size="18">Can you zoom in to the crowd</font>
可唔可以放大台另一邊

505
00:24:42,914 --> 00:24:44,649
<font face="Serif" size="18">on the other side of the platform?</font>
嘅人群？

506
00:24:44,716 --> 00:24:45,617
<font face="Serif" size="18">Yup.</font>
得

507
00:24:45,684 --> 00:24:46,818
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

508
00:24:52,123 --> 00:24:53,758
<font face="Serif" size="18">Here you go. Over there.</font>
嚟啦，嗰邊

509
00:24:53,825 --> 00:24:56,962
<font face="Serif" size="18">Rotate it 90 degrees.</font>
轉90度

510
00:24:57,028 --> 00:24:58,663
<font face="Serif" size="18">Hold on. Hold on. Go to the left.</font>
等等，等等，向左

511
00:24:58,730 --> 00:24:59,831
<font face="Serif" size="18">No. A little more.</font>
唔係，多少少

512
00:24:59,898 --> 00:25:03,235
<font face="Serif" size="18">A little more. Go wide.</font>
多少少，拉闊

513
00:25:03,301 --> 00:25:05,937
<font face="Serif" size="18">Little bit more.</font>
再多少少

514
00:25:06,004 --> 00:25:07,873
<font face="Serif" size="18">Go in.</font>
放大

515
00:25:07,939 --> 00:25:09,574
<font face="Serif" size="18">There.</font>
嗰度

516
00:25:09,641 --> 00:25:11,042
<font face="Serif" size="18">Right there.</font>
就係嗰度

517
00:25:11,109 --> 00:25:12,911
<font face="Serif" size="18">Zoom in on that door.</font>
放大嗰道門

518
00:25:12,978 --> 00:25:14,880
<font face="Serif" size="18">A little bit more.</font>
多少少

519
00:25:14,946 --> 00:25:16,047
<font face="Serif" size="18">That's our vic</font>
就係我哋嘅死者

520
00:25:16,114 --> 00:25:17,749
<font face="Serif" size="18">heading out the side door.</font>
由側門出去

521
00:25:17,816 --> 00:25:20,518
<font face="Serif" size="18">Zoom in a little closer. There someone in front of him.</font>
再放大啲，佢前面有人

522
00:25:23,622 --> 00:25:25,891
<font face="Serif" size="18">Wait a minute. I know him.</font>
等等，我認得佢

523
00:25:25,957 --> 00:25:27,726
<font face="Serif" size="18">I mean... I mean, I-I don't know his name,</font>
我意思...我唔知佢叫咩名

524
00:25:27,792 --> 00:25:29,828
<font face="Serif" size="18">but... Hold on one second.</font>
但...等一陣

525
00:25:32,964 --> 00:25:34,532
<font face="Serif" size="18">Skull and crossbones.</font>
骷髏頭圖案

526
00:25:34,599 --> 00:25:37,235
<font face="Serif" size="18">Yeah, I knew I'd seen that before.</font>
係，我知喺邊見過

527
00:25:37,302 --> 00:25:38,136
<font face="Serif" size="18">That's our guy.</font>
就係呢條友

528
00:25:39,271 --> 00:25:40,939
<font face="Serif" size="18">I asked him for my girlfriend's keys.</font>
我問佢拎我女朋友嘅鎖匙

529
00:25:41,006 --> 00:25:41,006
<font face="Serif" size="18">And your girlfriend is?</font>
你女朋友係？

530
00:25:41,006 --> 00:25:42,000
<font face="Serif" size="18">Lacey Pearlman.</font>
Lacey Pearlman

531
00:25:42,000 --> 00:25:42,000
<font face="Serif" size="18">And your girlfriend is?</font>
你女朋友係？

532
00:25:42,000 --> 00:25:42,274
<font face="Serif" size="18">Lacey Pearlman.</font>
Lacey Pearlman

533
00:25:42,340 --> 00:25:45,744
<font face="Serif" size="18">She drove that night, so I went next door to the science lab</font>
佢嗰晚揸車，所以我同G先生去隔籬科學實驗室

534
00:25:45,810 --> 00:25:47,245
<font face="Serif" size="18">with Mr. G to get her keys for her.</font>
幫佢拎鎖匙

535
00:25:47,312 --> 00:25:48,613
<font face="Serif" size="18">It was at 10:15.</font>
係10點15分

536
00:25:48,680 --> 00:25:49,915
<font face="Serif" size="18">The dance wasn't over till midnight.</font>
舞會到午夜先完

537
00:25:49,981 --> 00:25:51,082
<font face="Serif" size="18">She wasn't feeling well.</font>
佢唔舒服

538
00:25:51,149 --> 00:25:52,584
<font face="Serif" size="18">Am I a suspect?</font>
我係咪疑犯？

539
00:25:52,651 --> 00:25:53,952
<font face="Serif" size="18">She couldn't wait till after the speech?</font>
佢等唔切演講完？

540
00:25:54,019 --> 00:25:57,689
<font face="Serif" size="18">I'm not sure I like where this is going. (laughs)</font>
我唔係好鍾意呢個方向（笑）

541
00:25:57,756 --> 00:25:59,758
<font face="Serif" size="18">Mr. Greggs was killed between 10:18 and 10:30.</font>
Greggs先生係喺10點18分到10點30分之間被殺

542
00:25:59,824 --> 00:26:00,926
<font face="Serif" size="18">It's a short window.</font>
時間好短

543
00:26:00,992 --> 00:26:02,327
<font face="Serif" size="18">And here you are</font>
而你

544
00:26:02,394 --> 00:26:05,096
<font face="Serif" size="18">heading into the science lab with him</font>
喺10點20分同佢一齊

545
00:26:05,163 --> 00:26:06,831
<font face="Serif" size="18">at 10:20.</font>
入科學實驗室

546
00:26:06,898 --> 00:26:08,300
<font face="Serif" size="18">How do you know that's me?</font>
你點知係我？

547
00:26:08,366 --> 00:26:10,802
<font face="Serif" size="18">It's Microsoft's world, kid. I'm just living in it.</font>
呢個係微軟嘅世界，細路，我只係住喺入面

548
00:26:10,869 --> 00:26:13,004
<font face="Serif" size="18">I told you, we just went to get Lacey's keys.</font>
我講過，我哋只係去拎Lacey嘅鎖匙

549
00:26:13,071 --> 00:26:14,739
<font face="Serif" size="18">He gave them to me, and we left.</font>
佢畀咗我，我哋就走咗

550
00:26:14,806 --> 00:26:17,575
<font face="Serif" size="18">I didn't hear about Mr. G being killed until the next morning.</font>
我第二日朝先知G先生死咗

551
00:26:17,642 --> 00:26:19,110
<font face="Serif" size="18">And Lacey Pearlman can confirm that?</font>
Lacey Pearlman可以證實？

552
00:26:19,177 --> 00:26:21,313
<font face="Serif" size="18">Absolutely.</font>
絕對可以

553
00:26:21,379 --> 00:26:23,615
<font face="Serif" size="18">MAN: Flack, we need you outside.</font>
男人：Flack，你要出嚟

554
00:26:24,282 --> 00:26:25,216
<font face="Serif" size="18">MAN: Where's my son!</font>
男人：我個仔喺邊！

555
00:26:25,283 --> 00:26:26,351
<font face="Serif" size="18">I want to see my son!</font>
我要見我個仔！

556
00:26:26,418 --> 00:26:27,752
<font face="Serif" size="18">Where the hell is he?</font>
佢究竟喺邊？

557
00:26:27,819 --> 00:26:27,819
<font face="Serif" size="18">Sir, calm down.</font>
先生，冷靜啲

558
00:26:27,819 --> 00:26:29,621
<font face="Serif" size="18">No, I will not calm down.</font>
唔得，我唔會冷靜

559
00:26:29,688 --> 00:26:31,089
<font face="Serif" size="18">I want to talk to my son.</font>
我要同我個仔講嘢

560
00:26:31,156 --> 00:26:32,924
<font face="Serif" size="18">It's okay, Jimmy. Can I help you, sir?</font>
冇事嘅，Jimmy。先生，有咩可以幫你？

561
00:26:32,991 --> 00:26:35,226
<font face="Serif" size="18">I'm Jesse's father. Is he in there?</font>
我係Jesse嘅爸爸，佢係咪喺入面？

562
00:26:35,293 --> 00:26:37,329
<font face="Serif" size="18">What are you doing to him?</font>
你哋對佢做緊咩？

563
00:26:37,395 --> 00:26:38,863
<font face="Serif" size="18">We're not doing anything to him, Mr...</font>
我哋冇對佢做任何嘢，先生...

564
00:26:38,930 --> 00:26:40,031
<font face="Serif" size="18">Wallace Carver.</font>
Wallace Carver

565
00:26:40,098 --> 00:26:41,366
<font face="Serif" size="18">I want all questions to stop right now.</font>
我要你哋即刻停止所有問題

566
00:26:41,433 --> 00:26:43,601
<font face="Serif" size="18">I've called a lawyer, and he's on his way.</font>
我已經叫咗律師，佢緊嚟

567
00:26:43,668 --> 00:26:45,603
<font face="Serif" size="18">Mr. Carver, your son is not a suspect.</font>
Carver先生，你個仔唔係疑犯

568
00:26:45,670 --> 00:26:46,738
<font face="Serif" size="18">We're just asking him some questions.</font>
我哋只係問佢幾個問題

569
00:26:46,805 --> 00:26:48,273
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm sure it's been very cordial.</font>
係，我肯定好客氣

570
00:26:48,340 --> 00:26:49,641
<font face="Serif" size="18">Is he under arrest?</font>
佢係咪被捕？

571
00:26:49,708 --> 00:26:49,708
<font face="Serif" size="18">I just told you...</font>
我啱啱話你知...

572
00:26:49,708 --> 00:26:51,076
<font face="Serif" size="18">Then I'm taking</font>
咁我帶

573
00:26:51,142 --> 00:26:53,011
<font face="Serif" size="18">my son home.</font>
我個仔返屋企

574
00:26:58,316 --> 00:27:00,885
<font face="Serif" size="18">I just got off the phone with Flack.</font>
我啱啱同Flack傾完電話

575
00:27:00,952 --> 00:27:03,154
<font face="Serif" size="18">Jesse Carver's girlfriend confirmed his story.</font>
Jesse Carver嘅女朋友證實咗佢嘅講法

576
00:27:03,221 --> 00:27:05,256
<font face="Serif" size="18">She said she was feeling a little nauseous</font>
佢話佢有啲作嘔

577
00:27:05,323 --> 00:27:07,225
<font face="Serif" size="18">and asked Carver to get her keys,</font>
叫Carver幫佢拎鎖匙

578
00:27:07,292 --> 00:27:08,326
<font face="Serif" size="18">and they met out front.</font>
佢哋喺門口會合

579
00:27:08,393 --> 00:27:10,628
<font face="Serif" size="18">Uh, that's not much of an alibi,</font>
呢個唔算係好有力嘅不在場證明

580
00:27:10,695 --> 00:27:11,596
<font face="Serif" size="18">and he was still alone</font>
佢仲係同死者

581
00:27:11,663 --> 00:27:13,365
<font face="Serif" size="18">with the victim during a 12-minute window.</font>
單獨相處咗12分鐘

582
00:27:13,431 --> 00:27:16,167
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's what I said, but this Lacey Pearlman claims</font>
係，我都有咁講，但呢個Lacey Pearlman話

583
00:27:16,234 --> 00:27:17,669
<font face="Serif" size="18">that there was nothing strange</font>
Carver喺外面同佢會合時

584
00:27:17,736 --> 00:27:19,270
<font face="Serif" size="18">about Carver's behavior when they met outside.</font>
冇任何古怪行為

585
00:27:19,337 --> 00:27:21,639
<font face="Serif" size="18">In fact, they sat down for a few minutes</font>
事實上，佢哋坐低咗幾分鐘

586
00:27:21,706 --> 00:27:23,241
<font face="Serif" size="18">so she could get some air.</font>
等佢唞吓氣

587
00:27:23,308 --> 00:27:24,409
<font face="Serif" size="18">You still think Gerrard's daughter</font>
你仲覺得Gerrard個女

588
00:27:24,476 --> 00:27:26,177
<font face="Serif" size="18">had something to do with this?</font>
同呢單嘢有關？

589
00:27:26,244 --> 00:27:27,679
<font face="Serif" size="18">Well, she's involved somehow.</font>
佢一定有關連

590
00:27:27,746 --> 00:27:29,848
<font face="Serif" size="18">Just not sure what she knows.</font>
只係唔知佢知啲咩

591
00:27:29,914 --> 00:27:31,416
<font face="Serif" size="18">Talk to some of the students,</font>
同啲學生傾吓

592
00:27:31,483 --> 00:27:33,318
<font face="Serif" size="18">see what you can find out about her.</font>
睇吓可以查到佢啲咩

593
00:27:33,385 --> 00:27:35,320
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好

594
00:27:35,387 --> 00:27:37,322
<font face="Serif" size="18">I will get you.</font>
我一定會得到你

595
00:27:37,389 --> 00:27:39,858
<font face="Serif" size="18">Oh, yes, you will be mine.</font>
係㗎，你會係我嘅

596
00:27:39,924 --> 00:27:41,292
<font face="Serif" size="18">Adam, come here.</font>
Adam，過嚟

597
00:27:41,359 --> 00:27:44,362
<font face="Serif" size="18">Pull up the Photosynth picture of the high school gym.</font>
打開中學體育館嘅Photosynth相

598
00:27:46,064 --> 00:27:49,100
<font face="Serif" size="18">Perfect. Time of the class president's speech.</font>
完美，班長演講嘅時間

599
00:27:49,167 --> 00:27:51,169
<font face="Serif" size="18">Rotate to the right.</font>
向右轉

600
00:27:57,742 --> 00:27:59,377
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's Mr. Greggs.</font>
係，就係Greggs先生

601
00:27:59,444 --> 00:28:00,779
<font face="Serif" size="18">Okay, keep going.</font>
好，繼續。

602
00:28:00,845 --> 00:28:03,281
<font face="Serif" size="18">Rotate 180 degrees.</font>
轉180度。

603
00:28:03,348 --> 00:28:05,817
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

604
00:28:05,884 --> 00:28:06,985
<font face="Serif" size="18">What are you looking for?</font>
你喺度搵緊咩？

605
00:28:07,052 --> 00:28:08,453
<font face="Serif" size="18">Not what, who.</font>
唔係搵咩，係搵邊個。

606
00:28:08,520 --> 00:28:11,156
<font face="Serif" size="18">Okay. Who are we looking for?</font>
好。我哋搵緊邊個？

607
00:28:11,222 --> 00:28:14,459
<font face="Serif" size="18">Someone who might not be there.</font>
一個可能唔喺度嘅人。

608
00:28:14,526 --> 00:28:17,295
<font face="Serif" size="18">ROSS: This some sort of Abbott and Costello routine?</font>
ROSS：呢個係咪啲Abbott同Costello嘅搞笑橋段？

609
00:28:17,362 --> 00:28:20,131
<font face="Serif" size="18">'Cause if it is, I got dibs on Costello.</font>
如果係嘅話，我要做Costello。

610
00:28:20,198 --> 00:28:21,099
<font face="Serif" size="18">Stop.</font>
停。

611
00:28:21,166 --> 00:28:22,734
<font face="Serif" size="18">(beep)</font>
（嗶）

612
00:28:23,902 --> 00:28:25,804
<font face="Serif" size="18">There.</font>
嗰度。

613
00:28:25,870 --> 00:28:27,839
<font face="Serif" size="18">Zoom in on the girl in the pink dress.</font>
放大個著粉紅色裙嘅女仔。

614
00:28:30,442 --> 00:28:33,478
<font face="Serif" size="18">Inspector Gerrard's daughter.</font>
Gerrard督察嘅女。

615
00:28:35,346 --> 00:28:37,816
<font face="Serif" size="18">At the time of the speech.</font>
喺演講嘅時候。

616
00:28:41,152 --> 00:28:43,354
<font face="Serif" size="18">She was leaving.</font>
佢當時正離開。

617
00:28:43,421 --> 00:28:46,157
<font face="Serif" size="18">You saw Mr. Greggs go into the science lab</font>
你見到Greggs先生同Jesse Carver

618
00:28:46,224 --> 00:28:48,927
<font face="Serif" size="18">with Jesse Carver.</font>
一齊入咗科學實驗室。

619
00:28:48,993 --> 00:28:51,162
<font face="Serif" size="18">Where were you going, Natalie?</font>
Natalie，你當時去邊？

620
00:28:54,099 --> 00:28:57,469
<font face="Serif" size="18">Home. I was tired.</font>
返屋企。我好攰。

621
00:28:57,535 --> 00:28:59,471
<font face="Serif" size="18">Without your keys?</font>
冇帶鎖匙？

622
00:28:59,537 --> 00:29:02,340
<font face="Serif" size="18">We talked to some of your friends at school.</font>
我哋同你學校啲朋友傾過。

623
00:29:02,407 --> 00:29:05,844
<font face="Serif" size="18">They said that you and Jesse dated for a little while</font>
佢哋話你同Jesse拍過一陣拖，

624
00:29:05,910 --> 00:29:09,247
<font face="Serif" size="18">about three months ago.</font>
大約三個月前。

625
00:29:10,815 --> 00:29:13,017
<font face="Serif" size="18">Why didn't you ever mention him?</font>
點解你從來冇提過佢？

626
00:29:13,084 --> 00:29:14,285
<font face="Serif" size="18">You went out three or four times.</font>
你哋出過去三四次。

627
00:29:14,352 --> 00:29:16,387
<font face="Serif" size="18">That's when your grades started to slip,</font>
就係嗰陣時你嘅成績開始下滑，

628
00:29:16,454 --> 00:29:18,223
<font face="Serif" size="18">and you became withdrawn.</font>
同埋你變得退縮。

629
00:29:18,289 --> 00:29:20,024
<font face="Serif" size="18">What happened, Natalie?</font>
發生咩事，Natalie？

630
00:29:20,091 --> 00:29:22,494
<font face="Serif" size="18">Why are you protecting him?</font>
點解你要保護佢？

631
00:29:22,560 --> 00:29:24,496
<font face="Serif" size="18">Sweetheart, please.</font>
乖女，求吓你。

632
00:29:24,562 --> 00:29:27,866
<font face="Serif" size="18">If you know something that can help them,</font>
如果你知道啲嘢可以幫到佢哋，

633
00:29:27,932 --> 00:29:31,803
<font face="Serif" size="18">anything... now's the time.</font>
任何嘢都好…而家係時候講。

634
00:29:31,870 --> 00:29:34,239
<font face="Serif" size="18">I'm not going to let anything happen to you.</font>
我唔會俾任何嘢發生喺你身上。

635
00:29:34,305 --> 00:29:35,440
<font face="Serif" size="18">I promise, Natalie,</font>
我應承你，Natalie，

636
00:29:35,507 --> 00:29:38,343
<font face="Serif" size="18">I would never let anyone hurt you.</font>
我永遠唔會俾任何人傷害你。

637
00:29:41,946 --> 00:29:44,115
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

638
00:29:44,182 --> 00:29:47,318
<font face="Serif" size="18">I didn't want him to do it to her, too.</font>
我唔想佢對佢都做同樣嘅事。

639
00:29:47,385 --> 00:29:51,322
<font face="Serif" size="18">INSPECTOR GERRARD: What-What do you mean, Natalie?</font>
INSPECTOR GERRARD：你…你咩意思，Natalie？

640
00:29:51,389 --> 00:29:53,324
<font face="Serif" size="18">Mr. Greggs?</font>
Greggs先生？

641
00:29:53,391 --> 00:29:56,227
<font face="Serif" size="18">What did he do to you, baby?</font>
佢對你做咗啲咩，BB？

642
00:29:57,896 --> 00:29:59,164
<font face="Serif" size="18">(sniffles)</font>
（抽鼻水）

643
00:29:59,230 --> 00:30:00,932
<font face="Serif" size="18">Can I talk to her?</font>
我可唔可以同佢傾？

644
00:30:00,999 --> 00:30:03,201
<font face="Serif" size="18">(sniffles) Alone?</font>
（抽鼻水）單獨？

645
00:30:05,570 --> 00:30:07,338
<font face="Serif" size="18">Yes, of course you can.</font>
係，梗係可以。

646
00:30:09,307 --> 00:30:11,242
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Stan? Why don't you and I</font>
TAYLOR：Stan？不如我同你

647
00:30:11,309 --> 00:30:13,878
<font face="Serif" size="18">just go outside for a bit?</font>
出去一陣？

648
00:30:32,430 --> 00:30:34,365
<font face="Serif" size="18">Do you need a few minutes?</font>
你需要幾分鐘嗎？

649
00:30:34,432 --> 00:30:35,867
<font face="Serif" size="18">I'm okay.</font>
我冇事。

650
00:30:35,934 --> 00:30:38,536
<font face="Serif" size="18">Listen, Natalie, this kind of thing, it happens</font>
聽住，Natalie，呢啲事，發生嘅次數

651
00:30:38,603 --> 00:30:41,039
<font face="Serif" size="18">more than you would think.</font>
比你想像中多。

652
00:30:41,105 --> 00:30:43,041
<font face="Serif" size="18">If Mr. Greggs came on to you</font>
如果Greggs先生對你有意思

653
00:30:43,107 --> 00:30:44,842
<font face="Serif" size="18">or touched you in any way...</font>
或者掂過你任何地方…

654
00:30:47,579 --> 00:30:49,180
<font face="Serif" size="18">Not him.</font>
唔係佢。

655
00:30:50,648 --> 00:30:52,550
<font face="Serif" size="18">Mr. Greggs was always nice to me.</font>
Greggs先生對我成日都好好。

656
00:30:52,617 --> 00:30:54,886
<font face="Serif" size="18">(sobs)</font>
（嗚咽）

657
00:30:54,953 --> 00:30:56,487
<font face="Serif" size="18">Jesse?</font>
Jesse？

658
00:30:59,123 --> 00:31:00,291
<font face="Serif" size="18">What did he do to you?</font>
佢對你做咗啲咩？

659
00:31:00,358 --> 00:31:03,561
<font face="Serif" size="18">He was so charming and funny.</font>
佢好有魅力同風趣。

660
00:31:03,628 --> 00:31:06,231
<font face="Serif" size="18">He really knew how to make me feel good.</font>
佢真係好識得令我開心。

661
00:31:07,966 --> 00:31:10,401
<font face="Serif" size="18">So I went out with him a few times.</font>
所以我同佢出過去幾次。

662
00:31:12,604 --> 00:31:16,474
<font face="Serif" size="18">And this one time we went to a party,</font>
有一次我哋去咗個派對，

663
00:31:16,541 --> 00:31:18,876
<font face="Serif" size="18">and Jesse kept bringing me drinks.</font>
Jesse不停咁請我飲嘢。

664
00:31:20,979 --> 00:31:23,982
<font face="Serif" size="18">And I remember telling myself to slow down...</font>
我記得我叫自己慢啲…

665
00:31:25,316 --> 00:31:27,118
<font face="Serif" size="18">But I liked him.</font>
但我鍾意佢。

666
00:31:27,185 --> 00:31:30,655
<font face="Serif" size="18">I wanted him to see that I could keep up.</font>
我想佢睇到我都可以跟得上。

667
00:31:32,490 --> 00:31:34,659
<font face="Serif" size="18">That I could be the life of the party, too.</font>
我都可以成為派對嘅焦點。

668
00:31:37,161 --> 00:31:41,432
<font face="Serif" size="18">Afterwards, we went back to his house.</font>
之後，我哋返咗佢屋企。

669
00:31:41,499 --> 00:31:44,569
<font face="Serif" size="18">My head was spinning.</font>
我個頭好暈。

670
00:31:44,636 --> 00:31:47,338
<font face="Serif" size="18">I could barely make it up the steps.</font>
我差啲行唔到上樓梯。

671
00:31:50,141 --> 00:31:52,210
<font face="Serif" size="18">It's okay.</font>
冇事㗎。

672
00:31:52,277 --> 00:31:53,544
<font face="Serif" size="18">What happened upstairs?</font>
樓上發生咩事？

673
00:31:54,712 --> 00:31:56,614
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

674
00:31:56,681 --> 00:31:58,683
<font face="Serif" size="18">(sobs)</font>
（嗚咽）

675
00:32:00,018 --> 00:32:04,489
<font face="Serif" size="18">I remember Jesse on top of me.</font>
我記得Jesse喺我上面。

676
00:32:04,555 --> 00:32:08,960
<font face="Serif" size="18">And... and there was someone else.</font>
同埋…同埋仲有另一個人。

677
00:32:10,528 --> 00:32:12,964
<font face="Serif" size="18">I felt someone else touching me.</font>
我感覺到另一個人掂我。

678
00:32:17,702 --> 00:32:19,203
<font face="Serif" size="18">Did you tell anybody?</font>
你有冇同任何人講？

679
00:32:19,270 --> 00:32:22,307
<font face="Serif" size="18">I was too embarrassed.</font>
我太尷尬。

680
00:32:22,373 --> 00:32:25,209
<font face="Serif" size="18">I should know better than to put myself in that situation.</font>
我應該知道唔好將自己擺喺嗰個處境。

681
00:32:25,276 --> 00:32:26,544
<font face="Serif" size="18">You can't blame yourself, Natalie.</font>
你唔可以怪自己，Natalie。

682
00:32:26,611 --> 00:32:27,945
<font face="Serif" size="18">This is not your fault.</font>
呢個唔係你嘅錯。

683
00:32:28,012 --> 00:32:30,982
<font face="Serif" size="18">Yeah, my father's deputy inspector.</font>
係呀，我老豆係副督察。

684
00:32:31,049 --> 00:32:32,350
<font face="Serif" size="18">Try telling him that.</font>
你試吓同佢講。

685
00:32:32,417 --> 00:32:33,651
<font face="Serif" size="18">What did you mean when you said</font>
你話你唔想佢對佢都做同樣嘅事，

686
00:32:33,718 --> 00:32:35,720
<font face="Serif" size="18">you didn't want him to do it to her, too?</font>
係咩意思？

687
00:32:35,787 --> 00:32:37,722
<font face="Serif" size="18">Lacey.</font>
Lacey。

688
00:32:39,724 --> 00:32:41,993
<font face="Serif" size="18">NATALIE: I saw Jesse pour alcohol into a glass.</font>
NATALIE：我見到Jesse倒酒落杯。

689
00:32:43,328 --> 00:32:45,063
<font face="Serif" size="18">I knew what he was doing.</font>
我知佢做緊咩。

690
00:32:45,129 --> 00:32:47,665
<font face="Serif" size="18">I couldn't let him get away with it again.</font>
我唔可以俾佢再得逞。

691
00:32:47,732 --> 00:32:52,103
<font face="Serif" size="18">MONROE: So you told Mr. Greggs what Jesse had done to you.</font>
MONROE：所以你同Greggs先生講咗Jesse對你做嘅事。

692
00:32:55,707 --> 00:32:57,208
<font face="Serif" size="18">NATALIE: When I saw Mr. Greggs</font>
NATALIE：當我見到Greggs先生

693
00:32:57,275 --> 00:33:00,211
<font face="Serif" size="18">pull Jesse aside, I grabbed my coat and left.</font>
拉開Jesse，我就拎起外套走咗。

694
00:33:00,278 --> 00:33:01,512
<font face="Serif" size="18">I didn't care about my keys,</font>
我唔理鎖匙，

695
00:33:01,579 --> 00:33:03,214
<font face="Serif" size="18">I just wanted to get out of there.</font>
我只係想出返去。

696
00:33:03,281 --> 00:33:05,683
<font face="Serif" size="18">I should've never said anything.</font>
我唔應該講任何嘢。

697
00:33:05,750 --> 00:33:08,186
<font face="Serif" size="18">Yes, Natalie, you should have.</font>
係，Natalie，你應該講。

698
00:33:08,252 --> 00:33:10,655
<font face="Serif" size="18">You saw that he was going to do it to somebody else.</font>
你見到佢準備對另一個人做同樣嘅事。

699
00:33:10,722 --> 00:33:11,989
<font face="Serif" size="18">You had to say something.</font>
你一定要講啲嘢。

700
00:33:12,056 --> 00:33:13,658
<font face="Serif" size="18">Now, I'm sorry to have to ask you this,</font>
而家，我好抱歉要問你，

701
00:33:13,725 --> 00:33:17,495
<font face="Serif" size="18">but... is there somebody I can talk to?</font>
但…有冇人可以同我傾？

702
00:33:17,562 --> 00:33:19,063
<font face="Serif" size="18">Or is there something that can corroborate</font>
或者有冇啲嘢可以證實

703
00:33:19,130 --> 00:33:20,365
<font face="Serif" size="18">what happened with Jesse?</font>
同Jesse發生嘅事？

704
00:33:20,431 --> 00:33:22,667
<font face="Serif" size="18">I still have the dress I wore...</font>
我仲留低咗我著過嘅裙…

705
00:33:22,734 --> 00:33:24,535
<font face="Serif" size="18">the night he raped me.</font>
佢強姦我嗰晚。

706
00:33:27,105 --> 00:33:28,606
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（嗚咽）

707
00:33:33,745 --> 00:33:37,215
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, Daddy.</font>
對唔住，老豆。

708
00:33:47,859 --> 00:33:50,395
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（嗚咽）

709
00:34:10,815 --> 00:34:14,152
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

710
00:34:39,409 --> 00:34:40,378
<font face="Serif" size="18">Taxi!</font>
的士！

711
00:34:40,445 --> 00:34:41,813
<font face="Serif" size="18">(engine turns)</font>
（引擎聲）

712
00:34:48,820 --> 00:34:50,455
<font face="Serif" size="18">(footsteps approaching)</font>
（腳步聲接近）

713
00:34:50,521 --> 00:34:53,458
<font face="Serif" size="18">I think I'm going to be sick.</font>
我覺得我會嘔。

714
00:34:53,524 --> 00:34:54,792
<font face="Serif" size="18">Is that Natalie's dress?</font>
呢個係咪Natalie條裙？

715
00:34:54,859 --> 00:34:56,627
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
係。

716
00:34:56,694 --> 00:34:59,497
<font face="Serif" size="18">She kept it in a plastic bag in the back of her closet.</font>
佢用膠袋收埋喺衣櫃後面。

717
00:34:59,564 --> 00:35:02,300
<font face="Serif" size="18">We collected semen samples.</font>
我哋收集咗精液樣本。

718
00:35:02,366 --> 00:35:04,101
<font face="Serif" size="18">There were two donors, just like she said.</font>
有兩個捐贈者，同佢講嘅一樣。

719
00:35:04,168 --> 00:35:06,737
<font face="Serif" size="18">Call the DA. Get a warrant for Jesse Carver's DNA.</font>
打畀地區檢察官。攞張搜查令去驗Jesse Carver嘅DNA。

720
00:35:06,804 --> 00:35:08,272
<font face="Serif" size="18">We don't need to.</font>
唔需要。

721
00:35:09,440 --> 00:35:11,108
<font face="Serif" size="18">He's already in the system.</font>
佢已經喺系統入面。

722
00:35:12,710 --> 00:35:13,878
<font face="Serif" size="18">One of the donors</font>
其中一個捐贈者

723
00:35:13,945 --> 00:35:16,180
<font face="Serif" size="18">is a guy named Frank Moore,</font>
係個叫Frank Moore嘅人，

724
00:35:16,247 --> 00:35:20,384
<font face="Serif" size="18">AKA Wallace Carver.</font>
又名Wallace Carver。

725
00:35:20,451 --> 00:35:22,520
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: He's not Jesse's father.</font>
TAYLOR：佢唔係Jesse嘅老豆。

726
00:35:22,587 --> 00:35:24,121
<font face="Serif" size="18">MONROE: He's a convicted sex offender.</font>
MONROE：佢係個定罪嘅性罪犯。

727
00:35:24,188 --> 00:35:26,123
<font face="Serif" size="18">He was released four years ago, never registered.</font>
佢四年前獲釋，從來冇登記。

728
00:35:26,190 --> 00:35:26,190
<font face="Serif" size="18">He fell off the map.</font>
佢消失咗。

729
00:35:26,190 --> 00:35:28,259
<font face="Serif" size="18">And the other donor is</font>
而另一個捐贈者係

730
00:35:28,326 --> 00:35:29,427
<font face="Serif" size="18">Jesse Carver.</font>
Jesse Carver。

731
00:35:29,494 --> 00:35:32,330
<font face="Serif" size="18">Except...</font>
不過…

732
00:35:32,396 --> 00:35:34,165
<font face="Serif" size="18">he's not Jesse Carver.</font>
佢唔係Jesse Carver。

733
00:35:35,766 --> 00:35:38,202
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Hank Bedford.</font>
TAYLOR：Hank Bedford。

734
00:35:38,269 --> 00:35:40,638
<font face="Serif" size="18">1999 sexual assault,</font>
1999年性侵，

735
00:35:40,705 --> 00:35:42,306
<font face="Serif" size="18">2001 sexual assault...</font>
2001年性侵…

736
00:35:42,373 --> 00:35:45,142
<font face="Serif" size="18">Check out the date of birth.</font>
睇吓個出生日期。

737
00:35:45,209 --> 00:35:46,744
<font face="Serif" size="18">March 18, 1976.</font>
1976年3月18日。

738
00:35:46,811 --> 00:35:49,580
<font face="Serif" size="18">He's 32 years old, Mac.</font>
佢32歲，Mac。

739
00:35:49,647 --> 00:35:51,816
<font face="Serif" size="18">He was posing as a 17-year-old student</font>
佢假扮成17歲學生

740
00:35:51,883 --> 00:35:54,485
<font face="Serif" size="18">to prey on high school girls.</font>
去獵食高中女仔。

741
00:35:54,552 --> 00:35:55,887
<font face="Serif" size="18">(sirens blaring)</font>
（警笛聲）

742
00:35:59,323 --> 00:36:01,158
<font face="Serif" size="18">Clear!</font>
清場！

743
00:36:10,401 --> 00:36:11,536
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥聲）

744
00:36:11,602 --> 00:36:13,538
<font face="Serif" size="18">Put your hands behind your back. Now!</font>
將對手放喺後面。即刻！

745
00:36:14,906 --> 00:36:16,407
<font face="Serif" size="18">Freeze!</font>
唔准郁！

746
00:36:19,477 --> 00:36:21,379
<font face="Serif" size="18">Don't move.</font>
唔好郁。

747
00:36:33,791 --> 00:36:35,326
<font face="Serif" size="18">BONASERA: There's a special place in hell</font>
BONASERA：地獄有個特別嘅地方

748
00:36:35,393 --> 00:36:36,727
<font face="Serif" size="18">for guys like you, Frank.</font>
俾你哋呢啲人，Frank。

749
00:36:36,794 --> 00:36:39,297
<font face="Serif" size="18">I've always wanted to travel someplace warm.</font>
我一直想去啲暖啲嘅地方旅行。

750
00:36:43,000 --> 00:36:44,502
<font face="Serif" size="18">You and Hank met</font>
你同Hank係喺

751
00:36:44,569 --> 00:36:46,971
<font face="Serif" size="18">while doing a short stint up at Hudson Correctional?</font>
Hudson懲教所短暫服刑嗰陣認識？

752
00:36:47,038 --> 00:36:50,541
<font face="Serif" size="18">That is one smart boy.</font>
呢個仔真係好聰明。

753
00:36:50,608 --> 00:36:52,343
<font face="Serif" size="18">Let me tell you.</font>
我話你知。

754
00:36:52,410 --> 00:36:53,678
<font face="Serif" size="18">How smart?</font>
有幾聰明？

755
00:36:53,744 --> 00:36:56,948
<font face="Serif" size="18">Smart enough to maintain a 3.45 GPA</font>
聰明到喺市內最好嘅預備學校

756
00:36:57,014 --> 00:36:59,250
<font face="Serif" size="18">in the city's best prep school.</font>
保持3.45嘅GPA。

757
00:36:59,317 --> 00:37:02,987
<font face="Serif" size="18">Hell, if I had given a crap when I was actually</font>
該死，如果我真係讀高中嗰陣

758
00:37:03,054 --> 00:37:04,989
<font face="Serif" size="18">in high school, I could've gone on to be</font>
有咁上進，我可能已經成為

759
00:37:05,056 --> 00:37:06,657
<font face="Serif" size="18">the successful lawyer type.</font>
成功嘅律師類型。

760
00:37:06,724 --> 00:37:07,792
<font face="Serif" size="18">Instead you went on to become</font>
反而你變咗

761
00:37:07,858 --> 00:37:08,893
<font face="Serif" size="18">the successful scumbag rapist type.</font>
成功嘅人渣強姦犯類型。

762
00:37:08,960 --> 00:37:13,230
<font face="Serif" size="18">Tomato, "tomahto."</font>
番茄，"tomahto"。

763
00:37:13,297 --> 00:37:15,299
<font face="Serif" size="18">Still, you have to admire the ingenuity.</font>
不過，你都要佩服佢哋嘅機智。

764
00:37:15,366 --> 00:37:16,667
<font face="Serif" size="18">Frank had a couple</font>
Frank之前有幾次

765
00:37:16,734 --> 00:37:18,836
<font face="Serif" size="18">of priors for forgery.</font>
偽造前科。

766
00:37:18,903 --> 00:37:20,271
<font face="Serif" size="18">So we hatched a scheme</font>
所以我哋諗咗個計劃

767
00:37:20,338 --> 00:37:22,640
<font face="Serif" size="18">to manufacture documents and enroll me</font>
偽造文件同埋註冊我

768
00:37:22,707 --> 00:37:23,941
<font face="Serif" size="18">in high school.</font>
入高中。

769
00:37:24,008 --> 00:37:26,510
<font face="Serif" size="18">All so you could lure girls back to your house.</font>
全部都係為咗引女仔返你屋企。

770
00:37:26,577 --> 00:37:28,012
<font face="Serif" size="18">FRANK: Had to take advantage</font>
FRANK：要利用

771
00:37:28,079 --> 00:37:30,247
<font face="Serif" size="18">of Hank's boyish looks.</font>
Hank嘅童顏。

772
00:37:30,314 --> 00:37:31,816
<font face="Serif" size="18">And with his charm,</font>
加上佢嘅魅力，

773
00:37:31,882 --> 00:37:33,884
<font face="Serif" size="18">those girls were sitting ducks.</font>
啲女仔就係甕中之鱉。

774
00:37:33,951 --> 00:37:35,319
<font face="Serif" size="18">BONASERA: And when he "graduated,"</font>
BONASERA：咁當佢「畢業」之後，

775
00:37:35,386 --> 00:37:36,887
<font face="Serif" size="18">what then?</font>
然後呢？

776
00:37:36,954 --> 00:37:38,556
<font face="Serif" size="18">Well, sky is the limit.</font>
冇上限㗎。

777
00:37:38,623 --> 00:37:40,491
<font face="Serif" size="18">Skip town,</font>
離開呢個鎮，

778
00:37:40,558 --> 00:37:41,659
<font face="Serif" size="18">find a nice apartment</font>
搵個靚嘅公寓

779
00:37:41,726 --> 00:37:44,261
<font face="Serif" size="18">near another Ivy League prep school.</font>
喺另一間常春藤預備學校附近。

780
00:37:44,328 --> 00:37:45,963
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: But it all ended</font>
TAYLOR：但一切結束

781
00:37:46,030 --> 00:37:48,699
<font face="Serif" size="18">when Natalie Gerrard got the courage to tell Mr. Greggs</font>
係當Natalie Gerrard鼓起勇氣同Greggs先生講

782
00:37:48,766 --> 00:37:50,034
<font face="Serif" size="18">what you had done to her.</font>
你對佢做嘅事。

783
00:37:51,702 --> 00:37:53,270
<font face="Serif" size="18">I just heard some</font>
我啱啱聽到啲

784
00:37:53,337 --> 00:37:55,473
<font face="Serif" size="18">disturbing information, Jesse.</font>
令人困擾嘅消息，Jesse。

785
00:37:55,539 --> 00:37:57,642
<font face="Serif" size="18">And before I call the police,</font>
喺我報警之前，

786
00:37:57,708 --> 00:37:58,943
<font face="Serif" size="18">I thought maybe I would</font>
我諗或者我會

787
00:37:59,010 --> 00:38:00,077
<font face="Serif" size="18">give you a chance to respond.</font>
俾個機會你回應。

788
00:38:00,144 --> 00:38:02,780
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Once you hit him with the pepper spray</font>
TAYLOR：你一用胡椒噴霧噴佢，

789
00:38:02,847 --> 00:38:04,048
<font face="Serif" size="18">he was an easy target.</font>
佢就變成容易嘅目標。

790
00:38:06,384 --> 00:38:08,486
<font face="Serif" size="18">(grunts, yells)</font>
（咕噥、大叫）

791
00:38:10,721 --> 00:38:12,757
<font face="Serif" size="18">(strained groaning)</font>
（痛苦呻吟）

792
00:38:15,826 --> 00:38:17,628
<font face="Serif" size="18">(glass shattering)</font>
（玻璃碎裂聲）

793
00:38:19,997 --> 00:38:22,333
<font face="Serif" size="18">But you had no intention of leaving that room</font>
但你從來冇打算

794
00:38:22,400 --> 00:38:22,400
<font face="Serif" size="18">with Robert Greggs alive.</font>
同Robert Greggs一齊活住離開間房。

795
00:38:22,400 --> 00:38:24,000
<font face="Serif" size="18">How many other girls</font>
喺Natalie之前

796
00:38:24,000 --> 00:38:24,000
<font face="Serif" size="18">with Robert Greggs alive.</font>
仲有幾多個女仔？

797
00:38:24,000 --> 00:38:24,301
<font face="Serif" size="18">How many other girls</font>
喺Natalie之前

798
00:38:24,368 --> 00:38:25,903
<font face="Serif" size="18">were there before Natalie?</font>
仲有幾多個女仔？

799
00:38:25,970 --> 00:38:27,338
<font face="Serif" size="18">I'm not gonna give it to you</font>
我唔會就咁

800
00:38:27,405 --> 00:38:28,706
<font face="Serif" size="18">on a platter.</font>
話你知。

801
00:38:28,773 --> 00:38:30,441
<font face="Serif" size="18">I choose to exercise</font>
我選擇行使

802
00:38:30,508 --> 00:38:33,077
<font face="Serif" size="18">my right to remain silent.</font>
我嘅緘默權。

803
00:38:33,144 --> 00:38:34,578
<font face="Serif" size="18">We have your DNA</font>
我哋有你嘅DNA

804
00:38:34,645 --> 00:38:35,613
<font face="Serif" size="18">on Natalie's dress.</font>
喺Natalie條裙上面。

805
00:38:35,680 --> 00:38:37,982
<font face="Serif" size="18">Her testimony, the makeup you wear</font>
佢嘅證供、你化到後生啲嘅妝，

806
00:38:38,049 --> 00:38:39,483
<font face="Serif" size="18">to make yourself look younger, we have that</font>
我哋喺Robert Greggs件恤衫上面搵到；我哋有相

807
00:38:39,550 --> 00:38:41,085
<font face="Serif" size="18">on Robert Greggs' shirt; we have photos</font>
影低你哋兩個一齊離開健身室。

808
00:38:41,152 --> 00:38:43,421
<font face="Serif" size="18">of you two leaving the gym together.</font>
你可以行使晒所有

809
00:38:43,487 --> 00:38:44,588
<font face="Serif" size="18">You can exercise all the rights</font>
你想行使嘅權利，

810
00:38:44,655 --> 00:38:46,090
<font face="Serif" size="18">you want, but you're</font>
但你以後都唔使旨意

811
00:38:46,157 --> 00:38:47,558
<font face="Serif" size="18">never going to see the light of day again.</font>
再見到陽光。

812
00:38:47,625 --> 00:38:48,659
<font face="Serif" size="18">Well, we'll just</font>
咁就要睇吓

813
00:38:48,726 --> 00:38:51,028
<font face="Serif" size="18">have to see then, huh?</font>
到時點啦，係咪？

814
00:38:51,095 --> 00:38:53,431
<font face="Serif" size="18">I'll take that lawyer now.</font>
我而家要見律師。

815
00:39:03,441 --> 00:39:05,543
<font face="Serif" size="18">I've been on the job a long time,</font>
我做咗呢行好耐，

816
00:39:05,609 --> 00:39:07,344
<font face="Serif" size="18">but I've never seen anything like this.</font>
但從未見過咁嘅嘢。

817
00:39:08,979 --> 00:39:10,381
<font face="Serif" size="18">He talking?</font>
佢有冇講嘢？

818
00:39:10,448 --> 00:39:12,016
<font face="Serif" size="18">A couple of admissions about his relationship</font>
承認咗少少關於佢同

819
00:39:12,083 --> 00:39:14,018
<font face="Serif" size="18">with mope number two in there and enrolling</font>
入面嗰個二號人物嘅關係，同埋報讀

820
00:39:14,085 --> 00:39:16,120
<font face="Serif" size="18">in the school, but now he's crying lawyer.</font>
間學校，但而家佢話要律師。

821
00:39:18,422 --> 00:39:21,092
<font face="Serif" size="18">I'll tell you, his lack of remorse is chilling.</font>
我同你講，佢冇悔意真係令人心寒。

822
00:39:22,493 --> 00:39:24,729
<font face="Serif" size="18">He doesn't seem even remotely sorry.</font>
佢連少少歉意都冇。

823
00:39:24,795 --> 00:39:26,997
<font face="Serif" size="18">Yeah, your brain's got to be all kinds of screwed up</font>
係，個腦真係要亂到一個點

824
00:39:27,064 --> 00:39:28,466
<font face="Serif" size="18">to concoct something like that.</font>
先諗得出呢啲嘢。

825
00:39:28,532 --> 00:39:29,567
<font face="Serif" size="18">Thank God it ended when it did.</font>
好彩及時完結咗。

826
00:39:29,633 --> 00:39:31,635
<font face="Serif" size="18">God only knows how many other girls</font>
天知道仲有幾多個女仔

827
00:39:31,702 --> 00:39:33,137
<font face="Serif" size="18">are too embarrassed to come forward.</font>
覺得太尷尬唔敢出聲。

828
00:39:33,204 --> 00:39:34,839
<font face="Serif" size="18">Your guy asking for a lawyer, too?</font>
你嗰個都係要律師？

829
00:39:36,173 --> 00:39:37,475
<font face="Serif" size="18">I can't get over how elaborate it was.</font>
我真係諗唔明點解可以咁複雜。

830
00:39:37,541 --> 00:39:39,376
<font face="Serif" size="18">Forged transcripts, standardized tests,</font>
偽造成績表、標準化考試、

831
00:39:39,443 --> 00:39:40,778
<font face="Serif" size="18">fake letters from schools he never attended.</font>
從未讀過嘅學校嘅假信件。

832
00:39:40,845 --> 00:39:42,813
<font face="Serif" size="18">That kind of preparation takes...</font>
咁嘅準備功夫要...

833
00:39:42,880 --> 00:39:44,815
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

834
00:39:44,882 --> 00:39:46,383
<font face="Serif" size="18">(chamber clicks)</font>
（槍膛咔嚓聲）

835
00:40:31,529 --> 00:40:35,499
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS提供

836
00:40:35,566 --> 00:40:39,904
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>
及CSI NY PRODUCTIONS

837
00:40:39,970 --> 00:40:43,174
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
